手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN中国国际新闻 > 正文

批发市场蝶变金融科技示范区

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

These sleek modern buildings stand where a dense network of wholesale markets once thrived.

这些时尚的现代建筑矗立在曾经繁荣的密集批发市场网络所在地。

At its peak over 11,000 vendors filled the area, causing severe congestion and an expensive headache for city management.

在高峰期,超过11000个摊贩挤满了整个区域,造成严重拥堵,给城市管理带来了高昂的成本。

In 2014 the markets began relocating to nearby cities, paving the way for a new financial hub.

2014年,市场开始迁往附近的城市,为新的金融中心铺平了道路。

The biggest challenge was the complex ownership within the markets. We had to navigate many contracts.

最大的挑战是市场内部复杂的所有权。我们必须处理许多合同。

But people understood this was a national strategy and cooperated as long as they received a fair settlement.

但人们明白这是一项国家战略,只要得到公平的解决,他们就会合作。

Xicheng District's workforce today is only a quarter of what it was a decade ago and its GDP has more than doubled. It's a model of high quality development in Beijing.

如今,西城区的劳动力只有十年前的四分之一,而其GDP却增长了一倍多。这是北京高质量发展的典范。

This corridor is a vivid reminder of a proud history. The sculpture behind me is built with 1,000 hangers, an artistic tribute to the thousands of wholesale vendors that ones worked here.

这条走廊生动地展示了一段光荣的历史。我身后的雕塑由1000个衣架组成,致敬在这里工作的数千名批发商。

But a shape inspired by a Chinese mythological creature symbolizes the future. It's a welcome sign for the tech unicorns that are expected to thrive in this innovative space.

但受中国神话生物启发的形状象征着未来。对于有望在这个创新领域蓬勃发展的科技独角兽来说,这是一个可喜的迹象。

Today these office buildings are home to many startups, benefiting from rent discounts, tax breaks and strong project support.

如今,这些办公楼是许多初创企业的所在地,它们受益于租金折扣、税收减免和强有力的项目支持。

This commercial rocket company opened its headquarters here in 2021, drawn by the district's wide-ranging policy incentives.

这家商业火箭公司于2021年在此开设总部,受到该地区广泛的政策激励的吸引。

The business environment here is crucial for companies planning to go public. The district offers training talent support and helps facilitate technological exchange within the industry.

对于计划上市的公司来说,这里的商业环境至关重要。该地区提供培训人才支持,并帮助促进行业内的技术交流。

Beijing's push to phase out non-essential industries is part of a broader strategy, aimed at coordinating development across the Beijing-Tianjin-Hebei region.

北京推动逐步淘汰非必要产业是一项更广泛战略的一部分,旨在协调京津冀地区的发展。

China's top economic planner has recently introduced 19 measures in a three-year action plan to deepen this integration.

中国最高经济规划者最近在三年行动计划中推出了19项措施,以深化京津冀一体化发展。

A decade since the regional integration plan was elevated to a national strategy,

十年前,区域一体化计划被提升为国家战略,

new measures are now focusing on streamlining local regulations to remove business barriers and helping key sectors such as cyber security, financial services and advanced manufacturing.

现在的新措施侧重于简化政权,以消除商业壁垒,并帮助网络安全、金融服务和先进制造业等关键行业。

These measures are expected to increase regional and international investment and strengthen long-term economic resilience.

预计这些措施将增加区域投资和国际投资,并增强长期经济复原力。

重点单词   查看全部解释    
thrive [θraiv]

想一想再看

vi. 兴旺,繁荣,茁壮成长

 
commercial [kə'mə:ʃəl]

想一想再看

adj. 商业的
n. 商业广告

联想记忆
inspired [in'spaiəd]

想一想再看

adj. 有创见的,有灵感的

联想记忆
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
navigate ['nævi.geit]

想一想再看

vi. 航行,驾驶,操纵 vt. 航行,驾驶

联想记忆
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 
planner ['plænə]

想一想再看

n. 计划者,规划师

 
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。