Feeding a fifth of the global population isn't easy for China, especially with under 10 percent of the planet's arable land.
对于中国来说,养活全球五分之一的人口绝非易事,尤其是中国仅拥有不到全球10%的可耕地。
Unfortunately, not all land is suitable for cultivation. In northwest China's Shizuishan, scientists are revitalizing the soils that have long been infertile.
不幸的是,并非所有土地都适合耕种。在中国西北部的石嘴山,科学家们正在让长期贫瘠的土壤恢复生机。
This sorghum field used to be a barren land covered with a layer of salt crust.
这片高粱地曾经是一片覆盖着一层盐壳的荒地。
The soil was too harsh even for the toughest crops to grow until two years ago – when scientists discovered a way to transform the waste land through cutting-edge agricultural technology and comprehensive soil improvement.
这里的土壤过于恶劣,即使是最顽强的作物也无法生长。直到两年前,科学家们发现了一种通过尖端农业技术和全面土壤改良来改造荒地的方法。
Xie Qi and his crew came to Shizuishan two years ago to grow a trial species in the saline alkali soils, with hopes of providing a solution to food security challenges.
两年前,谢旗及其团队来到石嘴山,在盐碱地上种植试验品种,希望能为粮食安全挑战提供解决方案。
We discovered a gene in sorghum through genomics and big data. It's called AT1, which stands for Alkaline Tolerance.
我们通过基因组学和大数据发现了高粱的一个基因AT1,它代表耐碱性。
Sorghum originated in the Sahara Desert, where the soils are high in saline and alkali, so the crop's gene provides higher tolerance.
高粱原产于撒哈拉沙漠,那里的土壤盐碱含量高,因此该作物的基因具有较高的抗盐性。
We use this gene variant in sorghum and other crops to enhance their resilience and increase crop yield in such soils.
我们将这种基因变异体应用到高粱等作物中,增强它们的抗盐能力,提高此类土壤的产量。
The yield of the test field has exceeded 600 jin per mu. That's equivalent to 300 kilograms in about 660 square meters, which is beyond Xie's expectation.
试验田亩产突破600斤,相当于660平方米左右的面积上产300公斤,这超出了谢旗的预期。
We're certainly very delighted that our research has paid off, and we sincerely hope our work can really contribute to society.
我们当然很高兴我们的研究取得了成果,真心希望我们的工作能真正为社会做出贡献。
China has about 500 million mu of such soil with potential for utilization. If we can make use of the vast saline alkali land, China's food production is set to grow, along with farmers' incomes.
中国有大约5亿亩这样的土壤有耕种潜力。如果我们能利用这些广阔的盐碱地,中国的粮食产量将会增加,农民的收入也会增加。
China has one-tenth of the world's total saline-alkali land. President Xi Jinping emphasized the importance of comprehensive management of such land during his inspection of Ningxia in June.
中国的盐碱地面积占世界的十分之一。中国国家主席今年6月在宁夏视察时强调了对这类土地进行综合治理的重要性。
Besides planting more resilient crops, experts in Shizuishan are also restoring the arid soils through scientific practices.
除了种植抗逆性更强的作物,石嘴山的专家们还通过科学实践对干旱的土壤进行恢复。
Through two years of comprehensive management, soil salinity and alkalinity at this farm have both dropped significantly.
经过两年的综合治理,该农场的土壤盐碱度均大幅下降。
The once-arid land has become more fertile. The yield of corn silage per mu has also grown from around 1.8 to 2.2 tons.
曾经干旱的土地变得更加肥沃。玉米青贮饲料的亩产量也从1.8吨左右增加到2.2吨。
The modern agricultural project in Shizuishan has proven to be commercially feasible, with a complete supply chain for several downstream industries.
石嘴山的现代农业项目已被证明具有商业可行性,为多个下游行业提供了完整的供应链。
A local distillery has already placed an order for sorghum this year, while corn silage is harvested and processed for animal feed.
当地一家酿酒厂今年已经订购了高粱,而玉米青贮饲料则被收获并加工成动物饲料。
Yang says, in the coming years, the project will tap into more desolate soils in China's great northwest and unleash their potential.
杨说,未来几年,该项目将在中国大西北挖掘更多荒漠土壤,释放其耕种潜力。