Mr President, the key thing is he understood the real needs of Africa.
关键是中国国家主席了解非洲的真正需求。
Point number eight, if I remember correctly, was providing training slots for African youth and this is utmost important. These will be the ambassadors.
如果我没记错的话,第八点是为非洲青年提供培训名额,这是至关重要的。这些人将成为大使。
The future ambassadors of increasing cooperation between China and African countries, promoting key sectors of utmost importance for Africa,
未来的大使将加强中国与非洲国家的合作,促进对非洲至关重要的关键领域,
such as renewable energies, because we have an energy crisis within Africa, as well as global crisis at the moment.
例如可再生能源,因为目前非洲内部存在能源危机,全球也面临危机。
And agriculture to cater to put security and most important providing soft loans. Billions of yuan have been provided to African countries.
农业将满足安全需求,最重要的是提供软贷款。中国已向非洲国家提供了数十亿元。
And I was very delighted when President Xi Jinping mentioned the issue of 100% access and zero tariffs to African products for those with diplomatic missions here.
中国国家主席提到对驻华外交使团提供100%准入,对非洲产品给予零关税,我感到非常高兴。
So for us, I think, if you look at it before FOCAC, our president had a state visit.
中非合作论坛之前,我们的总统进行了一次国事访问。
And during the state visit, we signed a number of agreements, about 17 of them, and they're mostly focusing on the economic base.
在国事访问期间,我们签署了约17项协议,主要集中在经济基础方面。
And one of them was a protocol on the export of avocados from Zimbabwe to China. And so for us to have access to this market at zero tariffs, I think it's quite big.
其中一项是津巴布韦向中国出口鳄梨的协议。因此,我认为,我们能够以零关税进入中国市场,意义重大。
We feel very encouraged hearing President Xi's speech. He mentioned China aims to raise its bilateral relations with all African countries to a strategic partnership.
听到中国国家主席的讲话,我们备受鼓舞。他提到,中国旨在将与所有非洲国家的双边关系提升为战略伙伴关系。
And he mentioned global development initiative. He said China would boost more health projects in Africa.
他还提到了全球发展倡议。他说,中国将在非洲推动更多医疗项目。
We at BGI aim to make cutting edge gene technology available, accessible and affordable to Africa.
我们华大基因的目标是让非洲能够获得、使用并负担得起尖端基因技术。