We saw a lot of coverage about, for example, geopolitics, China and United States.
我们看到了很多关于中美地缘政治的报道。
But in the spotlight of international media, especially from Global North, if I could use that general term, how much really is focusing on the progress that countries like yours and mine have been making?
但在国际媒体的关注下,尤其是来自全球北方的媒体,真正关注像贵国和我国这样的国家所取得的进步的程度有多少?
And how much synergy there could be rather than sarcastically say it is almost impossible?
有多少协同效应可以产生,而不是讽刺地说这几乎是不可能的?
Sometimes you need to make your voice louder for you to be heard because those other people that will feel that their voices are louder are being loud to the point that is so penetrating that we're not hearing anything anymore, not that we can't be as loud as they are.
有时你需要让自己的声音更大,才能被听到,因为那些会觉得他们的声音更大的人声音太大,以至于我们听不到任何声音,并不是说我们不能像他们那样大声。
We may not have what they have but the ones we have we can advance and promote what we have.
我们可能没有他们拥有的东西,但我们可以推进和推广我们拥有的东西。
So I think even as media people, the honest is enough to you know sell the narrative a lot more.
所以我认为,即使是媒体人,说真话也足以让新闻更有说服力。
Because you see even the narrative of Africa in the west is that of poverty, is that of cholera, is that of monkeypox, is that of...
因为你会发现,西方人对非洲的报道充斥着贫穷、霍乱、猴痘......
But there a lot of good things, great things coming out of Africa. And I think China has also done that very well, which I think that Africa can actually also learn from.
但非洲也有很多伟大的东西。我认为中国在这方面也做得很好,非洲也可以从中学习。
So I'm not surprised that part of what our president is also talking about is media exchanges.
因此,我并不惊讶我们的总统也谈到了媒体交流。
How you are dealing with the thorny issues of poverty? So definitely I think a lot of African countries look to China on how China has been able to pull billions of its own people out of poverty.
你们如何处理棘手的贫困问题?我认为许多非洲国家都要向中国学习,看看中国如何让数十亿人民脱贫。
And one of the things that facilitates poverty reduction of course is trade open and fair trade. So I think that's why China is such an important partner on the continent.
当然,促进减贫的因素之一就是贸易开放和公平贸易。我认为这就是中国成为非洲大陆重要合作伙伴的原因。
We saw that last week during the FOCAC, one of the focal issues was elevating trade relations between African countries and China.
我们看到,上周中非合作论坛期间,焦点问题之一是提升非洲国家与中国的贸易关系。
So that the goods which are exported to China are manufactured goods and not only raw products are transferred out of the African continent.
出口到中国的商品是制成品,而不仅仅是从非洲大陆运出的原材料。
And in that way, we elevate the trade and we improve relations with one another and that has dominant effects in that. It reduces poverty and it helps the respective economies grow.
这样,我们提升了贸易,改善了彼此的关系,这在其中发挥了主导作用。它减少了贫困,促进了双方的经济增长。