手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN中国国际新闻 > 正文

南国书香节法国馆揭幕

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

France is the Guest of Honor at this year's South China Book Festival and Yangcheng Book Fair.

法国是今年南国书香节和羊城书展的主宾国。

2024 also marks the 60th anniversary since China and France established diplomatic ties.

2024年也是中法建交60周年。

This area at the French pavilion displays books that have received the Fu Lei Translation and Publishing Award.

法国馆的这个区域展示了获得傅雷翻译出版奖的书籍。

Over one-hundred books imported from French-speaking countries are exhibited here.

这里展出了一百多本从法语国家进口的书籍。

The Fu Lei Translation and Publishing Award was launched by the French Embassy in China in 2009.

傅雷翻译出版奖由法国驻华大使馆于2009年设立。

The annual prize, named after the 20th century Chinese master translator and writer, recognizes outstanding translators and publishers that bring French works to Chinese readers.

这个年度奖项以20世纪中国翻译大师和作家的名字命名,旨在表彰将法国作品带给中国读者的杰出翻译家和出版商。

Most of the French literature, if there is nobody to translate it, no Chinese will be able to read it, or maybe a few Chinese only. So it's very very important to have good translators.

大多数法国文学,如果没有人翻译,中国人就读不懂,或者只有少数中国人能读懂。所以有好的翻译是非常非常重要的。

The Consulate General of France in Guangzhou believes the festival could bridge the gap between the two cultures, as literature is a common language.

法国驻广州总领事馆认为,文学是一种共同的语言,这个节日可以弥合两种文化之间的差距。

I've been interested in Chinese literature since I first read a Chinese novel by Ba Jin, when I was 13 years old, and gradually I really started to explore Chinese history and culture.

我13岁第一次读到巴金的小说时,开始对中国文学产生兴趣,并逐渐真正开始探索中国的历史和文化。

I think literature is one of the most extraordinary ways to bring people from France and China together.

我认为文学是将中法两国人民联系在一起的最特别的方式之一。

France plans to host over 300 cultural activities in China this year with musicals, ballet performances, photography exhibitions and concerts among the most popular.

法国计划今年在中国举办300多场文化活动,其中最受欢迎的是音乐剧、芭蕾舞表演、摄影展和音乐会。

The French pavilion will also host a series of literary salons , sessions, food making and craft classes over the coming days.

法国馆还将在未来几天举办一系列文学沙龙、讲座、美食制作和手工艺课程。

The best way to another country is to know its culture. I hope that Chinese artists and French artist will do some work together, create something together.

了解另一个国家的最好方式是了解它的文化。我希望中国艺术家和法国艺术家能够一起做一些工作,共同创造一些东西。

The festival has set up another 19 themed pavilions, exhibiting and selling over 300,000 publications.

本次南国书香节还设立了19个主题展馆,展出和销售30多万种出版物。

It's invited more than 200 artists, and is holding over 2,000 free cultural activities until next Tuesday.

邀请了200多位艺术家,并将在下周二之前举办2000多场免费文化活动。

With the opening of the France pavilion, the 2024 South China Book Festival not only boosts cultural activities between publications and readers, but also advances international exchanges and cooperation.

随着法国馆的开设,2024年南国书香节不仅促进了出版社与读者之间的文化活动,也促进了国际交流与合作。

重点单词   查看全部解释    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
explore [iks'plɔ:]

想一想再看

v. 探险,探测,探究

联想记忆
literary ['litərəri]

想一想再看

adj. 文学的

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
ballet ['bælei]

想一想再看

n. 芭蕾舞

联想记忆
craft [krɑ:ft]

想一想再看

n. 工艺,手艺,狡诈,航空器,行会成员
vt

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。