Mr Mayor, thanks for speaking with us. So you once said that this manufacturing base has become a pride of the people of Pouso Alegre.
市长先生,感谢您接受我们的采访。您曾说过,这个制造基地已经成为包索市民的骄傲。
Why did the local people take such pride of you know these factories owned by a Chinese brand and why is that?
为什么当地人会为这些中国品牌的工厂感到如此自豪?
And how do local feel about the shift of having more products Chinese brands but made here in Brazil?
当地人对巴西有更多中国品牌产品有什么看法?
First of all, it's a pleasure to have not only the Chinese factories but also to welcome Chinese culture to our country and to our city in particular.
首先,我们不仅对有中国工厂感到兴奋,而且欢迎中国文化来到我们的国家,特别是我们的城市。
When our made Pouso Alegre machinery is exported to other countries, we feel as if XCMG is a genuine Brazilian company, a piece of china inside Brazil, filled with love, dedication and exchanges between Brazil and China.
当我们制造的包索市机械出口到其他国家时,我们觉得徐工集团是一家真正的巴西公司,是巴西境内的一件中国瓷器,充满了爱、奉献和中巴之间的交流。
We as people from Pouso Alegre feel very honored to have XCMG in our city.
作为波苏阿雷格里人,我们非常荣幸徐工集团来到我们的城市。
This year, 2024, March, the 50th anniversary of diplomatic relations between China and Brazil, we can definitely see a closer cooperation between the two countries.
2024年3月是中巴建交50周年,我们一定能看到两国之间的更紧密合作。
And G20 is coming to Brazil. How can this cooperation between China and Brazil serve greater goods for the emerging market so that developing countries can grow together?
G20峰会即将在巴西召开。中巴之间的这种合作如何能为新兴市场带来更多利益,使发展中国家共同发展?
This mutually cooperative relationship between Brazil and China, two major developing countries, allows us to share a common perspective to benefit both parties.
巴西和中国这两个主要发展中国家之间的这种互利合作关系使我们能够分享共同的愿景,使双方受益。
These cooporation brings us advantages in terms of development, innovation and entrepreneurship both in our region and in China.
这些合作为我们在本地区和中国的发展、创新和创业方面带来了优势。
For Brazilians, it's an honor to have a dedicated and committed cooperative relationship with China. Both countries share a single perspective, which is to benefit both hubs.
对于巴西人来说,与中国建立专注而坚定的合作关系是一种荣幸。 两国都拥有一个共同的愿景,那就是让双方都受益。