If parents say "no" when a child asks for a smartphone, the response they are likely to hear is, "Everyone has one. Why can't I?"
如果父母在孩子要求玩智能手机时说“不”,他们可能会听到这样的回答:“每个人都有一个。为什么我不能有?”
But what would happen if the child’s friends did not have a mobile phone either?
但是,如果孩子的朋友也没有手机,会发生什么呢?
That is the way that some parents in Europe are thinking.
这就是一些欧洲父母的想法。
They are concerned by evidence that smartphone use among young children threatens their safety and mental health.
有证据表明幼儿使用智能手机会威胁到他们的安全和心理健康,欧洲父母们对此感到担忧。
They believe that the more parents join their movement, the more powerful their ideas become.
他们相信,越多的家长加入他们的运动,他们的想法就越有力量。
Parents in Spain, Britain and Ireland are using social media groups on services like WhatsApp and Telegram to talk about their plans. They want to keep smartphones out of schools.
西班牙、英国和爱尔兰的家长们正在使用 WhatsApp 和 Telegram 等服务上的社交媒体群组来讨论他们的计划。他们希望不让智能手机进入学校。
But for their plan to work, other parents have to refuse to buy children the devices before — or even into — their teenage years.
但是,为了让他们的计划奏效,其他父母必须在孩子十几岁之前甚至十几岁时拒绝给他们购买这些设备。
Elisabet García Permanyer got involved after she talked with another parent in a Barcelona park.
伊丽莎白·加西亚·佩尔马耶尔在巴塞罗那的一个公园与另一位家长交谈后参与了进来。
Last year, she started a social media group to share information on the dangers of the internet with families at her children’s school.
去年,她在社交媒体上创建了一个群组,与她孩子学校的其他家庭分享有关互联网危险的信息。
The group, called "Adolescence Free of Mobile Phones," quickly grew and now includes over 10,000 members.
这一名为“无手机青少年”的团体,发展迅速,目前已有超过1万名成员。
The most involved parents are asking other parents to agree not to get their children smartphones until they are 16.
加入的父母正在要求其他父母同意,在孩子16岁之前不给他们智能手机。
"When I started this, I just hoped I would find four other families who thought like me, but it took off and kept growing, growing and growing," García Permanyer said.
“起初,我开始做这件事的时候,我只是希望能找到另外四个和我想法一样的家庭,但这个小团体开始发展,不断发展,不断壮大,”加西亚·佩尔马耶谈到。
"My goal was to try to join forces with other parents so we could push back the point when smartphones arrive.
我的目标是尝试与其他家长联手,这样我们就可以推迟孩子们使用智能手机的时间点。
I said, 'I am going to try so that my kids are not the only ones who don't have one."
我说,“我要去试试,这样我的孩子就不会是唯一没有手机的人了。”
Police and public health experts have also been voicing concerns about the kind of materials that children can see on their mobile devices.
警方和公共卫生专家也对儿童在移动设备上看到的内容表示担忧。
Spain's government took note of the problem and banned smartphones from elementary schools in January.
西班牙政府注意到了这个问题,并于一月份禁止小学生使用智能手机。
Now they can only be turned on in secondary school, which starts at age 12, if a teacher deems it necessary for an educational activity.
现在,只有在12岁开始的中学,如果老师认为教育活动有必要,才能打开手机。
In Britain last year, a 16-year-old girl named Brianna Ghey was killed by two teenagers.
去年,一个名叫布丽安娜·盖伊的16岁女孩在英国被两名青少年杀害。
Her mother demanded that social media on smartphones be limited for children under 16.
她的母亲要求限制16岁以下儿童使用智能手机上的社交媒体。
Mother Daisy Greenwell, who lives in the area of Suffolk, England, and a friend, Clare Reynolds, set up a social media group called Parents United for a Smartphone-Free Childhood.
母亲黛西·格林威尔住在英国萨福克地区,她和朋友克莱尔·雷诺兹成立了一个名为“父母联合起来,让童年远离智能手机”的社交媒体小组。
It grew quickly and an organizer said it now has groups in every British county.
该小组发展迅速,一位组织者表示,它现在在英国的每个县都有团体。
In Greystones, Ireland, eight primary school leaders, or principals, wrote to parents, asking them not to buy their students smartphones.
在爱尔兰的格雷斯通斯,八位小学领导或校长写信给家长,要求他们不要给学生买智能手机。
Then the parents themselves voluntarily signed written agreements, promising not to let their young children have the devices.
然后,父母们自己自愿签署了书面协议,承诺不让他们年幼的孩子拥有这些设备。
Thirty-eight-year-old Christina Capatina is a Greystones parent of two young daughters.
38岁的克里斯蒂娜·卡帕蒂娜是一位来自Greystones的两个年幼女儿的母亲。
She signed the agreement and said there were almost no smartphones in schools this school year.
她签署了该协议,并表示本学年学校里几乎没有智能手机。
Studies from Spain, Britain, and Ireland show that by the time children are 12, most have smartphones.
来自西班牙、英国和爱尔兰的研究表明,到12岁时,大多数孩子都有智能手机。
In Spain, 25 percent of children have a cellphone by age 10, and almost 50 percent by age 11. At 12, this share rises to 75 percent.
在西班牙,25%的儿童在10岁时拥有手机,近50%的儿童在11岁时拥有手机。到12岁时,这一比例上升到75%。
British media regulator Ofcom said 55 percent of children in Britain owned a smartphone between ages eight and 11, with the figure rising to 97 percent by age 12.
英国媒体监管机构Ofcom表示,在英国,55%的8至11岁儿童拥有智能手机,到12岁时,这一比例上升到97%。
Over recent years, organizations, governments, and parents have been reporting that smartphone use by children is linked to bullying, mental health problems and loss of the focus necessary for learning.
近年来,一些组织、政府和家长一直在报告说,儿童使用智能手机与欺凌、心理健康问题以及失去学习所需的注意力有关。
China moved last year to limit children's use of smartphones.
中国去年采取行动限制儿童使用智能手机。
France has a ban on smartphones in schools for children aged six to 15.
法国禁止6至15岁的儿童在学校使用智能手机。
The possible dangers have produced school bans on smartphones and online safety laws.
可能的危险已经导致学校禁止使用智能手机和出台网络安全法。
But those measures do not deal with what children do outside of school with mobile phones.
但是这些措施并没有涉及孩子们在校外用手机做什么。
Parents and schools that have pushed for changes in their communities saw that it became possible the moment they understood that they were not alone.
家长和学校一直在推动他们所在社区的变革,他们发现,一旦他们明白自己并不孤单,变革就有可能实现。
Rachel Harper is principal of St. Patrick's National School in Greystones.
雷切尔·哈珀是格雷斯顿圣帕特里克国立学校的校长。
Harper wants parents to work with their local school to organize phone bans.
哈珀希望家长与当地学校合作,组织实施手机禁令。
She said, "There's a bit more strength that way, in that all the parents in the area are talking about it."
她说:“这样会更有力量,因为该地区所有的家长都在谈论这件事。”
I’m Jill Robbins. And I’m Mario Ritter.
我是吉尔·罗宾斯。 我是马里奥·里特。