The United Nations children’s agency recently noted that one thousand days have passed since Afghan officials banned girls from attending secondary schools.
联合国儿童机构最近指出,自从阿富汗官员禁止女孩上中学以来,已经过去了一千天。
Catherine Russell is the executive director of UNICEF.
凯瑟琳·拉塞尔是联合国儿童基金会的执行主任。
On June 13, Russell said, “No country can move forward when half its population is left behind.”
6月13日,拉塞尔表示,“当一半人口被抛在后面时,没有哪个国家能够向前发展。”
In a statement, Russell urged Taliban officials to permit all children to restart learning immediately.
在一份声明中,拉塞尔敦促塔利班官员立即允许所有儿童重新开始学习。
She also called on the international community to support Afghan girls, who she said need it more than ever.
她还呼吁国际社会支持阿富汗女孩,她说她们比以往任何时候都更需要支持。
The agency estimates that more than 1 million girls are affected. The U. N.has warned that the ban on girls’ education remains the Taliban’s biggest barrier to gaining recognition as the lawful rulers of Afghanistan.
该机构估计有 100 多万女童受到影响。联合国警告说,禁止女童接受教育仍然是塔利班获得阿富汗合法统治者地位的最大障碍。
The Taliban took over Afghanistan following the withdrawal of U.S. and NATO forces in 2021.
2021年,美国和北约部队撤离后,塔利班接管了阿富汗。
The group has said that educating girls goes against its strict interpretation of Islamic law.
该组织表示,女孩接受教育违背了严格的伊斯兰教法。
Although it has promised a more moderate rule, the Taliban has also barred women from higher education, most jobs, and even public spaces like parks.
尽管塔利班承诺实施更温和的统治,但还是禁止妇女接受高等教育、从事大多数工作,甚至禁止她们进入公园等公共场所。
When the Taliban ruled Afghanistan in the 1990s, they also banned girls’ education.
塔利班在20世纪90年代统治阿富汗时,也禁止女孩接受教育。
The Taliban has barred girls from attending classes beyond sixth grade.
塔利班禁止女孩上六年级以上的课程。
It is the only country in the world with such restrictions on female education.
这是世界上唯一一个对女性教育有此类限制的国家。
The Taliban shut down girls' secondary schools in 2022.
塔利班在2022年关闭了女子中学。
The group gave "religious and cultural" concerns as the reasons.
该小组给出的理由是 "宗教和文化 "方面的担忧。
The Taliban officials said they were working to create a correct educational environment for older female students.
塔利班官员表示,他们正在努力为年龄较大的女学生创造一个合适的教育环境。
The new school year started in March with girls barred from attending classes beyond the sixth grade.
新学年于3月开始,女孩被禁止参加六年级以上的课程。
Female journalists were not permitted to attend the opening ceremony.
女记者不准参加开幕式。
An Afghan education official told VOA at the time that the ruling Taliban group might permanently close girls' secondary schools.
一名阿富汗教育官员当时告诉VOA,执政的塔利班组织可能会永久关闭女子中学。
The official said the Taliban is instead supporting religious schools known as madrasas.
这位官员说,塔利班转而支持被称为伊斯兰学校的宗教学校。
“Schools may never be reopened the way they were under the occupation,” an official at Afghanistan’s Education Ministry told VOA.
阿富汗教育部的一位官员告诉VOA:"学校可能永远不会像占领时期那样重新开放。"
The official was referring to 2001 to 2021, when the U.S. military was in the country.
这位官员指的是 2001 年至 2021 年,当时美军驻扎在该国。
Last week, UNICEF’s executive director called the systematic exclusion of girls a “violation of their right to education.这位官员指的是 2001 年至 2021 年,当时美军驻扎在该国。
上周,联合国儿童基金会执行主任称,系统性地排斥女童是“对她们受教育权利的侵犯”。
She added it also resulted in decreasing opportunities for girls and affected their mental health.
她补充说,这也导致女孩的机会减少,并影响了她们的心理健康。
She said UNICEF has worked with partners to run community-based education classes for 600,000 children, two-thirds of them girls, and train teachers in Afghanistan.
她说,联合国儿童基金会与合作伙伴合作,为60万名儿童开办了以社区为基础的教育课程,其中三分之二是女孩,并为阿富汗培训教师。
Although Afghan boys have access to education, Human Rights Watch has said the Taliban’s “abusive” educational policies are harming them.
尽管阿富汗男童有机会接受教育,但人权观察组织称,塔利班 "虐待性 "的教育政策正在伤害他们。
In a report published in December, the group said the departure of qualified teachers, changes in curriculum, and an increase in physical, or corporal, punishment have led to greater fear of going to school and falling attendance.
该组织在12月发布的一份报告中表示,合格教师的离职、课程的变化以及体罚的增加导致了学生对上学的恐惧增加和出勤率下降。
Also on Thursday, a spokesperson for the U. N.Human Rights Office said the Taliban has told female public civil servants that their pay would be cut to the lowest level regardless of their experience or qualifications. The group had already banned females from working.
同样在周四,联合国人权办公室的一位发言人说,塔利班已经告诉女性公务员,无论其经验或资历如何,她们的工资都将被降到最低水平。该组织已经禁止女性工作。
Volker Türk is the U. N. High Commissioner for Human Rights.
福尔克尔·蒂尔克是联合国人权事务高级专员。
The spokesperson said he urged the group to withdraw laws, orders, and all other measures that discriminated against women and girls, in violation of the country’s human rights obligations.
发言人说,他敦促该集团撤销歧视妇女和女童的法律、命令和所有其他措施,因为这违反了该国的人权义务。
Nobody from the Taliban was immediately available for comment.
塔利班方面没有人立即发表评论。
I’m Jill Robbins.
我是吉尔·罗宾斯。