A new study says that Americans have increasing questions about the value and cost of a college education.
一项新的研究表明,美国人对大学教育的成本和含金量越来越表示怀疑。
Most of the people taking part in the study felt that higher education in the U.S. is headed in the “wrong direction.”
参与这项研究的大多数人认为,美国的高等教育正朝着“错误的方向”发展。
Gallup and the Lumina Foundation carried out the study.
盖洛普和卢米纳基金会进行了这项研究。
It found that only 36 percent of adults said they had a “great deal” or “quite a lot” of confidence in higher education.
它发现,只有36%的成年人表示他们对高等教育有“很大”或“相当大”的信心。
That confidence level has decreased steadily from 57 percent in 2015.
该信心水平已从2015年的57%稳步下降。
That was the first year in which Gallup measured confidence in higher education.
那是盖洛普开始衡量人们对高等教育信心的第一年。
The decline is seen in all subgroups of people including sex, age, and political ties.
在包括性别、年龄和政治关系在内的所有人群亚组中都有下降趋势。
Among Republican Party members in the study, the number of people with high confidence in higher education has dropped 36 percentage points over the last 10 years.
在参与研究的共和党成员中,对高等教育有高度信心的人数在过去10年中下降了36个百分点。
That is far more than for Democratic Party members or independents.
这远远超过了民主党成员或独立人士。
Some of the opinions in the study might show concerns about the high cost of college and how race and other subjects are taught.
这项研究中的一些观点可能会显示出对大学高昂成本以及种族和其他学科的教学方式的担忧。
Fifty-nine-year-old Randy Hill is a registered Republican in Connecticut and a driver for a car service.
59岁的兰迪·希尔是康涅狄格州的一名注册共和党人,也是一名汽车服务司机。
He told the Associated Press, “It’s so expensive, and I don’t think colleges are teaching people what they need to get a job.”
他告诉美联社,“这太昂贵了,而且我认为大学并没有教给人们他们需要的东西来找到工作。”
Hill said his nephew plans to do a welding apprenticeship after high school instead of going to college.
希尔说,他的侄子计划高中毕业后去做焊接学徒,而不是上大学。
The June 2024 study found that 36 percent of adults feel strong confidence in higher education. That percentage is unchanged from the year before.
2024年6月的研究发现,36%的成年人对高等教育有强烈的信心。这一比例与前一年相比没有变化。
But the researchers said they were concerned that fewer Americans were saying that they had “some” confidence, and more were reporting “very little” or “none.”
但研究人员表示,他们担心的是,越来越少的美国人表示他们有“一些”信心,而更多的人表示“非常少”或“没有”。
This year’s findings show almost as many people have little or no confidence, 32 percent, as those with high confidence.
今年的调查结果显示,信心不足或没有信心的人与信心高的人几乎一样多,分别占 32%。
Experts say that fewer college graduates could worsen labor shortages in fields from health care to information technology.
专家表示,大学毕业生减少可能会加剧从医疗保健到信息技术等领域的劳动力短缺。
For those who do not go to college, it often means lower lifetime earnings.
对于那些不上大学的人来说,这通常意味着终身收入较低。
Georgetown University’s Center on Education and the Workforce said lifetime earnings for those without a bachelor’s degree could be 75 percent less than for those with a degree.
乔治城大学教育和劳动力中心表示,没有学士学位的人的终身收入可能比有学位的人少75%。
The center also said that during an economic downturn, those without college degrees are more likely to lose their jobs.
该中心还表示,在经济衰退期间,那些没有大学学位的人更有可能失去工作。
Courtney Brown is a vice president at Lumina, an education nonprofit group.
考特尼·布朗是卢米纳的副总裁,卢米纳是一个教育非营利组织。
It aims to increase the number of students who seek education beyond high school.
旨在增加寻求高中以上教育的学生数量。
She said, “What’s shocking to me is that the people who have low or no confidence is actually increasing.”
她说:“我觉得很吃惊的是,信心不足或没有信心的人实际上在增加。”
This year’s study added new, detailed questions in an effort to understand why confidence is shrinking.
为了更深入的理解为什么人们的信心在萎缩,今年的研究增加了新的、更详细的问题,
Almost one-third of people in the study said college is “too expensive.”
几乎三分之一的研究对象表示,大学“太贵了”。
About 25 percent thought students are not getting the right education or taught what they need to succeed.
约25%的人认为学生没有得到正确的教育或没有学到他们成功所需的东西。
The study did not ask about the protests against the war in Gaza this year that divided many college communities.
这项研究没有询问今年在加沙地带发生的、导致许多大学社区分裂的反战抗议活动。
But people who took part said they had concerns about indoctrination, political bias, and that colleges are too liberal.
但是参与的人表示,他们担心灌输思想、政治偏见,以及大学过于自由。
Among those who said they lack confidence in college, 41 percent said political activity was a reason.
在那些表示对大学缺乏信心的人中,41%的人表示政治活动是一个原因。
Sixty-seven percent of adults in the study said colleges are headed in the “wrong direction.”
67%的成年人在研究中表示,大学正朝着“错误的方向”前进。
That is more than two times higher than the 31 percent who think that colleges are going in the right direction.
这比认为大学正朝着正确方向发展的31%高出两倍多。
Gallup noted that when people express confidence in higher education, they are thinking of four-year colleges.
盖洛普指出,当人们对高等教育表示有信心时,他们想到的是四年制大学。
But the study found that more people have confidence in two-year community colleges.
但是该研究发现,更多的人对两年制社区学院有信心。
Forty-nine percent of adults said they have “a great deal” or “quite a lot” of confidence in two-year programs, compared with 33 percent of Americans who feel that way about four-year colleges.
49%的成年人表示,他们对两年制项目“非常”或“相当”有信心,而对四年制大学有这种感觉的美国人比例为33%。
California college student Kristen Freeman said she understands why.
加利福尼亚大学生克里斯汀·弗里曼说她理解其中的原因。
“It’s about saving money. That’s why I went to a two-year. It’s more bang for your buck,” said Freeman who is a 22-year-old sociology major at Diablo Valley Community College.
“这是为了省钱,这也是我上两年制大学的原因,这更划算,”22岁的弗里曼谈到,他是迪亚波罗山谷社区学院社会学专业的学生。
She plans to go to San Jose State University for the final two years of college.
她计划去圣何塞州立大学完成大学的最后两年学业。
Freeman said she understands the concerns about indoctrination and whether college prepares students for life and work.
弗里曼说,她理解人们对灌输式教育以及大学是否能让学生为生活和工作做好准备的担忧。
But she feels the only way to change structural problems is from the inside.
但是她觉得改变结构性问题的唯一方法是从内部进行。
“I am learning about the world around me and developing useful skills in critical thinking,” Freeman said.
“我正在了解我周围的世界,并培养批判性思维的有用技能,”弗里曼谈到。
“I think higher education can give students the spark to want to change the system. ”
“我认为高等教育可以给学生带来想要改变体制的火花。”
I’m Mario Ritter, Jr. And I'm Anna Matteo.
我是小马里奥·里特。我是安娜·马特奥。