The sound of church bells around the world is usually made by machine.
世界各地教堂钟声的声音通常是由机器发出的。
But before newspapers, radio, telephones, television and the internet, bell ringing by hand communicated important information within small communities across Europe.
但在报纸、广播、电话、电视和互联网出现之前,手摇铃铛在欧洲各地的小社区内传递着重要的信息。
Now, a small school of bell ringers in northeastern Spain wants to recover the art of hand, or manual, bell ringing.
现在,西班牙东北部的一小群敲钟人想要恢复手工敲钟的艺术。
The school’s founder and leader, Xavier Pallàs, says there is a whole language of bell ringing to rescue and return to use.
该学院的创始人兼领导者泽维尔·帕拉斯表示,有一整套的敲钟语言需要被拯救并重新使用。
The Vall d'en Bas School of Bell Ringers effort comes two years after the international community recognized the import of manual bell ringing in Spain.
在国际社会认可西班牙手动敲钟的重要性两年后,Valld'enBas学院的敲钟人笃志不移,为之努力。
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO, added the practice to its Humanity's Intangible Cultural Heritage list in 2022.
联合国教科文组织于2022年将该习俗列入人类非物质文化遗产名录。
Pallàs' students have learned how to ring out calls for village celebrations, warnings of bad weather or fire, religious services, and deaths.
帕拉斯的学生们已经学会了如何敲响钟声以召集村庄庆祝活动、发出恶劣天气或火灾警报、召集宗教仪式以及宣告死亡。
Pallàs says bells could still "help mark the rituals that we need."
帕拉斯说,钟声仍然可以“帮助标记我们需要的仪式”。
The change to mechanical ringing devices over the past century has flattened the bells' songs and muted their messaging powers, the teacher said.
这位老师谈到,在过去的一个世纪里,向机械鸣钟装置的转变使钟声变得单调,也减弱了它们的信息传递能力。
If the bells are played with expertise, he added, the sound can signal a time for celebrating or mourning.
如果是专业的人敲钟的话,他补充说,声音可以代表着庆祝或哀悼的时刻。
The sound can even signal when to run to the aid of a neighbor in need.
这种声音甚至可以发出信号,告诉人们何时去帮助有需要的邻居。
"For centuries, the tolling of church bells was our most important communication method," said Pallàs.
“几个世纪以来,教堂钟声的敲响是我们最重要的通信方式,”帕拉斯说。
He spoke inside the belfry that also serves as classroom, in the town of Joanetes.
他在若阿内特镇的钟楼上发表了讲话,那里也是教室。
"Machines cannot reproduce the richness of the sounds that we used to hear, so there has been a simplification and unification of bell ringing.
机器无法重现我们过去听到的丰富声音,因此钟声的敲响变得简化和统一。
The language has been lost little by little until now, when we are finally recognizing its worth."
这种语言已经一点一点地消失了,直到现在,我们终于认识到了它的价值。
Manual church bell ringing has continued in Eastern Orthodox countries.
在东正教国家,手动敲钟的传统一直在延续。
But most Christian churches in Western Europe today use electronic bell ringing systems.
但是,今天西欧的大多数基督教堂都是使用的电子敲钟系统。
The students at Vall d'en Bas include women and men from diverse professional backgrounds. One student was in his 20s. Several students were retirees.
瓦尔登巴斯的学生包括来自不同专业背景的女性和男性。一名学生20多岁。几名学生是退休人员。
All spent the past few months researching bell sequences, documenting their history and learning to play them.
所有人都在过去的几个月里研究钟乐序列,记录它们的历史,并学习演奏。
Roser Sauri jumped at the chance to reconnect with her childhood.
罗泽·绍里欣然抓住了这个与童年重新建立联系的机会。
She worked to recover and play the sequence that had sounded in her grandfather's village to announce his baptism.
她努力恢复并演奏了在她祖父的村庄响起的宣布他洗礼的旋律。
"The bells formed a part of my life," said Sauri, who now works in artificial intelligence.
“钟声构成了我生活的一部分,”现在从事人工智能工作的绍里说道。
Juan Carles Osuna and two other students recently tolled for the death of a woman. That meant swinging the largest of the bells. It weighs 429 kilograms. "It's an emotional experience,” Osuna said. “You feel your blood pumping.
胡安·卡洛斯·奥苏纳和另外两名学生最近为一名妇女的去世敲响了钟声。这意味着要敲响最大的钟。它重达429公斤。“这是一次情感体验,”奥苏纳说。“你能感觉到自己的血液在涌动。”
You feel the strength, and how you are communicating with everyone in earshot.”
你感受到了力量,以及你如何与钟声所及的每个人交流。
He added, "For me it is an honor, it's a way to honor both humans and God."
他补充说:“对我来说,这是一种荣誉,是一种向人类和上帝致敬的方式。”
Xavier Pallàs says he has a full class lined up for the fall and about 60 more people on an admission wait list.
泽维尔·帕拉斯表示,他已经为秋季安排了一个满员的班级,还有大约60多人在等待录取名单上。
He believes that a recovery of bell ringing in a neighborhood or town's life could help strengthen local communities.
他认为,邻里或城镇生活中钟声的恢复可以帮助加强当地社区的联系。
The school leader said, "This is a means of communication that reaches everyone inside a local community and can help it come together at concrete moments."
学校领导说:“这是一种沟通方式,可以触及当地社区内的每个人,并有助于社区在需要的时候团结起来。”
I’m Caty Weaver.
我是凯蒂·韦弗。