An art gallery in the Australian state of Tasmania presented three paintings as if they were works by the famed painter, Pablo Picasso. At first, the museum limited viewers to women.
澳大利亚塔斯马尼亚州的一家美术馆展出了三幅很像是著名画家巴勃罗·毕加索的画作。起初,该博物馆只允许女性参观。
When that brought legal action against the museum, they moved the paintings to a women’s bathroom.
当博物馆被起诉后,他们把这些画搬到了一个女厕所里。
Now it is clear people were reacting strongly to artworks that were not really by Picasso.
现在很明显,人们对那些并非真正出自毕加索之手的艺术品反应强烈。
Nor were other paintings said to be by other famed artists.
也没有其他画作被说成是其他著名艺术家的作品。
The truth came out last week when the curator of the women-only show admitted she had painted them herself.
真相在上周浮出水面,当时这场仅限女性参加的展览的馆长承认是她自己画的。
The admission came after a reporter and the Picasso Administration in France questioned her about the paintings.
在一名记者和法国毕加索管理部门就这些画作质问她之后,她承认了这一事实。
The show’s curator is Kirsha Kaechele. She admitted last week that she had painted the works.
该展览的策展人叫做基尔沙·凯切尔。她上周承认,是她画了这些作品。
She wrote a blog post on the website of Tasmania's Museum of Old and New Art (MONA).
她在塔斯马尼亚新旧艺术博物馆的网站上写了一篇博客文章。
The museum is known in Australia for its strange exhibitions and events.
该博物馆因其奇特的展览和活动而在澳大利亚广为人知。
The story began in 2020, when Kaechele created a women-only area, called the “Ladies Lounge,” for visitors to enjoy being only with women.
故事始于2020年,当时凯切尔为游客创建了一个仅限女性的区域,称为“女士休息室”,让她们享受只与女性在一起的时光。
The so-called Ladies Lounge offered high tea, massages and champagne served by men. It was open to anyone who identified as a woman.
所谓的女士休息室提供下午茶、按摩和男士提供的香槟。它对任何认同自己为女性的人开放。
The lounge was supposed to display "the most important artworks in the world," Kaechele wrote, in order for men "to feel as excluded as possible."
休息室本应展示“世界上最重要的艺术品”,凯歇尔写道,目的是让男性“尽可能感到被排斥”。
But in March, the Tasmanian Civil and Administrative Tribunal ordered MONA to stop denying men the right to enter the Ladies Lounge.
但在3月,塔斯马尼亚民事和行政法庭下令MONA停止剥夺男性进入女士休息室的权利。
The order came after a male visitor became angry that he could not enter the space in 2023.
在此之前, 一名男性访客因无法进入该空间而大发雷霆。
Tribunal Deputy President Richard Grueber wrote in his decision that he found the exhibition to be discriminatory.
法庭副主席理查德·格鲁伯在他的裁决中写道,他认为该展览具有歧视性。
He ruled that the man had suffered a disadvantage, in part because the artworks in the Ladies Lounge were so valuable.
他裁定该男子遭受了不利影响,部分原因是女士休息室中的艺术品非常有价值。
Kaechele described the artworks to the tribunal as "a carefully curated selection of paintings by the world's leading artists, including two paintings that spectacularly demonstrate Picasso's genius."
凯切尔向法庭描述这些艺术品是“由世界顶尖艺术家精心策划的绘画选集,其中包括两幅壮观地展示毕加索天才的画作”。
Rather than admit men to the exhibit, Kaechele added a working toilet to the space, turning it into a women's bathroom.
凯舍勒没有让男性进入展览,而是在这个空间里增加了一个工作厕所,将其变成了一个女厕所。
This gave the gallery a legal reason to deny entry to men.
这给了画廊一个合法的理由来拒绝男性进入。
International news organizations reported on the change to the exhibit earlier this year.
国际新闻机构在今年早些时候报道了这次展览的变化。
They did not question that a gallery would hang Picasso paintings in a public bathroom.
他们并未质疑画廊会把毕加索的画作挂在公共卫生间里。
However, the Guardian news agency reported last week that it asked Kaechele about the work.
然而,卫报新闻社上周报道称,他们向凯切尔询问了这项工作的情况。
That led to her admission about making the paintings herself.
然后,她承认是自己画的这些画。
I’m Jill Robbins.
我是吉尔·罗宾斯。