手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > CGTN中国国际新闻 > 正文

英国新任首相誓言推动改变

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It's the Labor Party's first full day in power and on Saturday morning the newly appointed cabinet ministers arrived at 10 Downing Street.

这是工党执政的第一天,周六上午,新任命的内阁部长抵达唐宁街10号。

It is absolutely fantastic to welcome you to the cabinet, our first meeting.

欢迎您加入内阁,这是我们的第一次会议,真是太好了。

New Prime Minister Keir Starmer said he was restless for change with a lot of hard work ahead.

新任首相基尔·斯塔默表示,他迫不及待地想要做出变革,因为未来还有很多艰苦的工作要做。

At a following press conference he spoke at length about the need to restore the public's trust.

在随后的新闻发布会上,他详细谈到了恢复公众信任的必要性。

What is becoming clear I think all to see is the mood of the nation, of the country, what is expected of us and the mandate that we have to deliver change.

我认为,显而易见的是民众的情绪、对我们的期望以及我们必须实现变革的使命。

It's a mandate not just to govern although is certainly that, but it's a mandate that has put trust in us to change the country and to deliver.

这不仅仅是一项关于治理的使命(虽然确实如此),而且这项使命让我们相信我们能够改变英国并实现目标。

And it's a mandate to do politics differently and that change started yesterday as well.

这也是以不同方式开展政治的使命,而这种改变也从昨天开始。

It won't be easy. A large number of people didn't vote on Thursday and trust in politicians is at an all-time low.

这并不容易。周四有很多人没有投票,民众对政客的信任度处于历史最低点。

Taking questions from the press, several topics came up repeatedly, including how the new government plans to reduce illegal immigration.

在回答记者提问时,有几个话题反复被提及,包括新政府计划如何减少非法移民。

This was a major policy issue for the previous government, yet numbers crossing the Channel from France continued to rise.

这是上一届政府的主要政策问题,但从法国跨越英吉利海峡的人数仍在不断增加。

One of Starmer's first acts as PM was to scrap the conservative's controversial policy of sending migrants who arrive illegally to Rwanda.

斯塔默担任首相后采取的首批行动就是废除保守党有争议的政策,即将非法入境的移民遣送到卢旺达。

Look, the Rwanda scheme was dead and buried before it started. It's never been a deterrent.

卢旺达遣送计划在开始之前就已经夭折了。它从来起不到威慑作用。

Look at the numbers that have come over in the first six and a bit months of this year, their record numbers, that is the problem that we are inheriting.

今年前六个多月的非法移民人数创下了历史新高,这就是我们接替的问题。

It has never acted as a deterrent, almost the opposite, because everybody has worked out, particularly the gangs that run this, that the chance of ever going to Rwanda was so less than 1% that it was never a deterrent.

遣送卢旺达从来没有起到威慑作用,反而恰恰相反,因为每个人都知道,尤其是经营非法入境的团伙清楚,前往卢旺达的机会不到1%,所以它从来都不是威慑。

On foreign policy the Prime Minister said that he'd spoken to Ukraine's president Zelenskyy.

在外交政策方面,首相表示已与乌克兰总统泽连斯基进行了交谈。

On Tuesday the Prime Minister will travel to Washington for his first NATO Summit, a chance to meet with his counterparts face to face.

周二,首相将前往华盛顿参加他的第一次北约峰会,这是一个与同行面对面会谈的机会。

重点单词   查看全部解释    
scheme [ski:m]

想一想再看

n. 方案,计划,阴谋
v. 计画,设计,体系

联想记忆
deterrent [di'terənt]

想一想再看

adj. 制止,防止,挽留 n. 挽留的事物,妨碍物

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
cabinet ['kæbinit]

想一想再看

n. 橱柜,内阁
adj. 私人的

联想记忆
conservative [kən'sə:vətiv]

想一想再看

adj. 保守的,守旧的
n. 保守派(党),

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
controversial [.kɔntrə'və:ʃəl]

想一想再看

adj. 引起争论的,有争议的

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
mandate ['mændeit]

想一想再看

n. 命令,指令,要求,托管地 vt. 把(某一地区)置

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。