【句子】Save it! I provide you a service, and I deserve to be paid for that service. Deadbeat! 【Desperate Housewives S02E02】
【发音技巧】Save it连读;provide you音的同化;and I连读;paid for不完全爆破;that service不完全爆破;deadbeat失去爆破;
【翻译】得了吧,我给你提供服务,你就应该为此付钱。臭赖账的!
首先,我们看一下关键句当中出现的save it,是不是有点眼熟?
没错,就是之前我们学习过的表达。
我们之前在绝望的主妇S1E17当中学习过这个短语。
Save it在口语中很常见,可以理解成:“算了吧!省省吧!得了吧你!”这样的意思,经常带有一种不耐烦的感觉,常用于祈使句。
指的是to stop talking because what is going to be said is not needed or wanted
比如说复习两个例子:
eg: I’ve heard enough! Save it!
我听够了,你别说了!
eg: -- I swear, it wasn't me!
-- Save it! The security camera caught you red-handed!
-- 我发誓!不是我干的!
-- 省省吧,安保录像都把你拍个正着。
今天我们主要说一下,这个口语中的deadbeat是什么意思。
deadbeat的意思比较多,比如说:“欠债不还的人;懒惰无能的饭桶;不靠谱的人;游手好闲的人;二流子”;
来看看对应的英文解释:
a person who is not willing to work, does not behave in a responsible way, and does not fit into ordinary society
或者
a person or company that is not willing to pay debts or accept responsibility
eg: Sarah's brother, Tom, is a total deadbeat. He's been sponging off their parents for years.
Sarah的哥哥Tom就是一个十足的饭桶,啃老爸妈好多年了。
eg: Authorities announced new measures aimed at deadbeats who skip out on their tax bill each year.
官方宣布了针对每年偷税漏税的人的新举措。
eg: My dad was a deadbeat. He didn't want to deal with being a parent, so he left me and my mom when I was a baby.
我的爸爸无能极了,他不想承担做父亲的责任,所以我还很小的时候他就离开了我和我妈妈。
eg: He's a real deadbeat who's never had a proper job.
他游手好闲/他就是个二流子,从来没个正经工作。
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
Come off it, deadbeat, you're never going to get anywhere.
主播老师微信:teacheryaoyao7