手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

让演员成为明星的女人(7)

编辑:wangxiao   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
d0Lfxw^d[xm=R70_zHgBjV&@8;;j

Trawl through Gold's back catalogue and you see actors hopping from show to show on trajectories that look like the GDP-growth graph of a small developing country that has just discovered oil.[qh]

AvCC@+SUgHl

浏览一下戈尔德的作品目录,你会看到演员们在不同的节目中跳来跳去,他们的轨迹看起来就像一个刚刚发现石油的小发展中国家的GDP增长图表T5Zr-Rpx9=t^b_&sg。[qh]

@*l(|eoEu~Y7MGeK

Like Foy – from Boleyn, to the young Elizabeth, to a succession of major movies and this year's Hollywood cover of Vanity Fair, sprawled at the knee of Jessica Chastain.[qh]

yT-%cxM76nmMJ[u

就像弗伊一样——从博林,到年轻的伊丽莎白,再到一系列重要电影,以及今年《名利场》好莱坞封面,她躺在杰西卡·查斯坦的膝上+X#[A5m;lM。[qh]

cjtqI*VoL@]9|B

Or Sally Hawkins, who Gold saw in a Rada showcase and introduced to Mike Leigh, who gave her a tiny role in All or Nothing, another in Vera Drake, and then the lead in Happy Go Lucky (she was nominated for an Oscar this year for The Shape of Water).[qh]

vbIfn=!t15QNNH,1

或者是莎莉·霍金斯,戈尔德在英国皇家戏剧艺术学院的一次展示中看到了她,并将她介绍给了迈克·李cjdg.FbQ^IY~_J]。迈克·李给了她在《又一年》中一个小角色,在《维拉·德雷克》中又给了她一个角色,然后让她在《无忧无虑》中担任主角(她今年因《水形物语》获得了奥斯卡提名)wk1AeYj5eorbK+PWd#。[qh]

hu.ZiU5%C|+zxG%J5

Or John Boyega, who Gold found for Attack the Block, fast-tracked to Star Wars: The Force Awakens, and was then on the side of every passing bus in Pacific Rim: Uprising.[qh]

&.!g1&*NAu

或者是约翰·博耶加,戈尔德在《街区大作战》中发现了他,他迅速进入了《星球大战:原力觉醒》,然后出现在《环太平洋:雷霆再起》中每一辆路过的公交车上co4#0MH[E8@oD4p-h4e。[qh]

B4#&3J5XN(gK!P;o

Casting can sometimes come close to parenting.[qh]

HsAusiKs5x|F@I

选角有时会接近为人父母iCNu3H1YV#R(。[qh]

^r#(]*LFW!6Ex4@(Kbo-

Every casting director I spoke to talked about the sense of responsibility they felt for actors, how a nurturing instinct was key to doing the job well.[qh]

GF&L+#8Vr5GT*uK

我交谈过的每一位选角导演都谈到了他们对演员的责任感,以及培养本能对于做好这项工作的关键作用URimf0!m]6Z。[qh]

|6xYb_ceV1Z&pTq^f

Foy was pregnant during her auditions for The Crown and said she “knew for a fact that Nina was one of the people that said: ‘I want you to do this and have a baby and keep working; I want to look after you.'”[qh]

x9;E%oJr,wW

福伊在为《王冠》试镜期间怀孕了,她说她“确切地知道尼娜是其中一个说:‘我希望你这样做,生个孩子,继续工作;我想照顾你vTcz*zSq33tK39m&Za=A。’的人dX|mEjeK,0|SmvGV4*。”[qh]

8SOFx~xJ-9JT=(tm

Redmayne still calls her up for advice.[qh]

IA9RxNBWc@UIEjQd(

雷德梅恩仍然打电话向她寻求建议6gp9pL=5V[FD5iAqXT。[qh]

KOI0IRTiNIM

There is a duty of care involved.[qh]

iaqr@X-jz730PHsmVhx

这里涉及到注意义务nSPjr]P*NSUrY]R。[qh]

^|vuO6MhNe8^

Post-Weinstein, the Casting Director's Guild has introduced a new behavioural code of conduct for the audition process and casting directors have generally become more alert to the vulnerability of actors.[qh]

yc8b8rLeuV%]5

韦恩斯坦事件后,选角导演协会为试镜过程引入了新的行为准则,选角导演们普遍对演员的脆弱性更加警觉gi#l-T~xX.(5XHJ1gfk。[qh]

NlD)7zkA5p

“I've gone on meetings where I've been like, hang on, why does this feel like a date?” the actor Lily James told me.[qh]

l_itYH!]P_

“我参加过一些会议,会上我会想,等一下,为什么这感觉像是一次约会?”这位演员莉莉·詹姆斯告诉我7)vTI72m,Sae]+A。[qh]

;Edrf;jj4&EHVL;|22l6

Now, as one casting director said, if a male director asks to meet a young actor for a drink to discuss a role (not previously uncommon) it'll be gently suggested they have coffee in a public place instead.[qh]

enQ+^x%Bq#y%;

现在,正如一位选角导演所说,如果一位男性导演要求与一位年轻演员见面喝一杯来讨论一个角色(以前并不罕见),人们会委婉地建议他们在公共场所喝咖啡Nhjrh8v-P==^afth6Y[。[qh]

1-,j,%YGGpDCrFXw@_

Gold told me she had never arranged for an actor, “male or female, to go and have a meeting in a director or producer's hotel room, and have always actively discouraged that”.[qh]

z^F&Q|dAu,xa.s9ir

戈尔德告诉我,她从未安排过任何演员,“无论男女,去导演或制片人的酒店房间开会,并且一直积极阻止这种行为”^_]#L2,C=zoIQH)*。[qh]

;*zmr]O*P2PHV5tg].d6

The reward for all that protectiveness – “mothering them to death”, as Gold put it – is the parental satisfaction in seeing an actor grow up, take flight, become a Hollywood titan.[qh]

I5*S4f~lGUju0G

所有这些保护的回报——正如戈尔德所说的“把他们宠坏至死”——是父母看到一个演员成长、起飞、成为好莱坞巨头时的满足感l@kgX6r+zI.ezN.s。[qh]

1aIPbed&jG4bFhg=Z

One busy morning in her office, Gold recalled some auditions she had held 15 years ago for parts in an unlikely sounding film about a pair of conjoined twins in a rock band, called Brothers in the Head.[qh]

@yn;fJE)#(,p

在她办公室一个忙碌的早晨,戈尔德回忆起15年前她为一部听起来不太可能的电影举行的一些试镜,这部电影讲述了一对连体双胞胎在摇滚乐队中的故事,名为《脑袋里的兄弟》#+G!wBgU1*h)U&a。[qh]

.z0PLn@yHoCS%T)~

She had called in a group of young actors in their early 20s, then unknown: Redmayne, Ben Whishaw, Dominic Cooper, Andrew Garfield.[qh]

0I(xG4;1+~)]6A

她召集了一群二十出头的年轻演员,当时他们还默默无闻:雷德梅恩、本·卫肖、多米尼克·库珀、安德鲁·加菲尔德7rgcS0Lg9ZQWZ,g。[qh]

FJG8*oFuN,3xS]d82W|

Delighted by the memory, Gold rooted around on her laptop for photographs of the auditions.[qh]

i1wj+c0%iJWX9i

回忆起这段往事,戈尔德很高兴,她在笔记本电脑上翻找试镜的照片]XpoeG,etg554eH。[qh]

=GqqaptI;lW6my2WR29

At last she found them – “Oh my God, how marvellous” – and there was hilarity at the sight of these kids, now movie stars, pale and skinny and earnest, desperately trying to look as much like each other as possible.[qh]

-l.ZDJBhRU3Nht-rTn)

最后她找到了他们——“哦,我的上帝,太不可思议了”——看到这些孩子,现在的电影明星,苍白、瘦弱、认真,拼命地想让彼此看起来尽可能相似,大家都开心地笑了FXme*(v|N2S。[qh]

JLV&.XIRYQHT_Hzv8

(None of them got parts.)[qh]

NZLQt@1n0TL.paK1|KX

(他们中没有人得到角色.(]]Mgf~Xe=8u。)[qh]

hCbZb4nLzuC304S

But there was also something else: a hint of maternal pride, a sense of: look how far they've come.[qh]

^S~=rr-QCFRy7v+

但也有别的东西:一丝母性的骄傲,一种感觉:看看他们走了多远bxeTHUx#(kRjhll)OkYF。[qh]

*55.9rLHW4J&7

Two days after the drama school showcase, and for the 20th time that day, Gold was sitting on a stool in a sparsely furnished Soho basement opposite a nervous young man auditioning for the minor part of Janek, a young recruit to the clear-up effort in Chernobyl.[qh]

p_[6(ix#))pG

戏剧学校的展示演出结束两天后,戈尔德坐在苏荷区一间陈设简陋的地下室里的凳子上,对面是一个紧张的年轻人,他正在试镜一个小角色——扬内克,一个年轻的切尔诺贝利清理工作新兵qWs8zG3H[3T。这已经是他当天第20次试镜了gs&]~PZ1n.hJk。[qh]

v_hU~mY~u7r]#

When I suggested to Gold that it seemed strange to spend so much time auditioning actors whose entire performance would occur in the single minute a viewer went to get a yoghurt from the fridge, she displayed rare outrage.[qh]

BPBT-tK1i@y2Rn

当我向戈尔德表示,花这么多时间试镜那些整个表演只会出现在观众从冰箱里拿酸奶的一分钟里的演员,这似乎很奇怪时,她表现出了罕见的愤怒dF^TSbv1i^。[qh]

eMW7%x&7bMBi+

“If they're not right, it totally ruins the whole thing.”[qh]

2o%QZEL05Lr*1

如果它们不合适,那就完全毁了整个事情ltyo3WEuIwaebbC。[qh]

t3wAf_m)LykFnUT[w~U#M~=fO@.;nnR;d5X*(qO%G&;P
重点单词   查看全部解释    
vulnerability [.vʌlnərə'biliti]

想一想再看

n. 易受攻击,弱点,[计]漏洞

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
graph [grɑ:f]

想一想再看

n. 图表,示意图
vt. (以图表)表示

 
basement ['beismənt]

想一想再看

n. 根基,地下室
n.(新英格兰)特别

联想记忆
pacific [pə'sifik]

想一想再看

n. 太平洋
adj. 太平洋的
p

联想记忆
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
drake [dreik]

想一想再看

n. 公鸭;蜉蝣类(等于drake fly)

 
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
lily ['lili]

想一想再看

adj. 纯白的 n. 百合花

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。