手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

让演员成为明星的女人(2)

编辑:wangxiao   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
-PMyC@i;OiVX=)x0h!uCi-JqW!Hp%w~(L

Chernobyl was one of many tasks that required attention.[qh]

4dFi]Tut.zexIve_(

切尔诺贝利是众多需要关注的任务之一RmfxkiFoMW[qh]

*yXJgk)2QP)iq+

Gold was also firming up who would play Prince Philip in the third series of The Crown, calling in actors to audition for a movie about Nell Gwynn, casting a remake of Shogun, and starting work on the next Star Wars instalment, for which she kept being summoned to secretive meetings at Pinewood Studios.[qh]

^cnFGQE=^_Eg7w

戈尔德也在敲定谁将在《王冠》第三季中扮演菲利普亲王,召集演员试镜一部关于内尔·格温的电影,为《幕府将军》的翻拍选角,并开始制作下一部《星球大战》,为此她不断被召集到松林制片厂参加秘密会议rU2w=%80^26#T_]Qw-j[qh]

DkDg#UBTV9

Sitting by her desk, which has two drawers, one labelled “home/family/personal” and the other “CASTING”, Gold tried to count how many projects she was working on.[qh]

KqODXAQ1|dRB9

坐在她的书桌旁,书桌有两个抽屉,一个标着“家庭/家人/个人”,另一个标着“选角”,戈尔德试图数一下她正在进行的项目有多少LGN.~^F6yh|~_,[qh]

tMTA.Z+jia4+LWO

“It would be the end of my career if I admit I'm doing eight at once,” she said, serious and entirely unserious at the same time, a typical mode.[qh]

2e1QSX7pY4CwEL)*e

“如果我承认我同时做八件事,那我的职业生涯就结束了,”她说,严肃又完全不严肃,这是她的典型模式*@k;Nm4x==o[qh]

ndnhxGrBz+d4NeiN

“Let's say six … Maybe we should just say four. One at a time!” She paused.[qh]

]r]g7-SCykrmy[KLe!

“我们说六个……也许我们应该只说四个sj&~^su%0fqeOHbu。一次一个!她停顿了一下0Hn]@lF5o_1khM[qh]

V0Aa3NeP@xjNpKFGQzf0

“Things stagger around in an annoying manner.”[qh]

zBb*rVzFDyhM(rOCGkl

“事情以一种令人讨厌的方式摇摇晃晃Bztm!X8[+y6H=g]w。”[qh]

D(k5t~V#=%Sul%hNFQ0,

There was a moment, somewhere in the nexus between Game of Thrones and The Crown, where it felt as if Gold's name was gliding through the credits of every high-end show on TV.[qh]

qL+SgwfAR0

有那么一刻,在《权力的游戏》和《王冠》之间的某个地方,感觉好像戈尔德的名字在电视上的每一部高端节目的字幕中滑过zThh=XmjQmE()[qh]

Ft.)aUT6FrA~bRuRoDQt

Her 167 credits include many grand British success stories – The King's Speech, The Theory of Everything, the Paddington movies and every Mike Leigh film since Topsy-Turvy.[qh]

hnCyTR)q!#&b@VlCur

她参与的167部作品中包括许多英国的成功故事——《国王的演讲》、《万物理论》、《帕丁顿熊》系列电影以及自《酣歌畅戏》以来的每一部迈克·李的电影poAM6dU|79[qh]

W!Z(z0GYNc9xuv)@6HRw

But in the past few years, she has ascended into Hollywood's mega-franchise league (the Star Wars saga, sequels to Jurassic World and Mamma Mia!).[qh]

BiBk-XXp5V3&A

但在过去的几年里,她已经进入了好莱坞的超级大片联盟(《星球大战》传奇、《侏罗纪世界》续集和《妈妈咪呀!》)O5hFAH=aZd[qh]

lJx.dJ9K-DAXJ;v=n*e

Gold is partly responsible for the impression that British actors have colonised Hollywood, sneaking unknown young pretenders, John Boyega and Daisy Ridley, into Star Wars, and concealing Gwendoline Christie beneath a silver helmet as a stormtrooper commander.[qh]

89B%xFGAr|qNGYNTnV

英国演员已经“占领”了好莱坞,在一定程度上,这要归功于戈尔德Czp9W#|L[m。比如在《星球大战》中启用不知名的年轻演员约翰·波耶加和黛西·雷德利,还有在银盔下隐藏着格温多兰·克里斯蒂,让她饰演冲锋队指挥官r(-EJ]LR+fWbVcSQmx%[qh]

ifT|YRrU=e(T

In a business that runs on the currency of name, hers now has demonstrable value, able to attract talent and money.[qh]

;a7vQM^,JcM6

在一个以名声为资产的行业中,她的名声现在具有显而易见的价值,能够吸引人才和资金[jR,=A=GrhvT7[qh]

fZe[.w7Ts^qUFl(u=br

In the opening credits of one recent film – On Chesil Beach – “NINA GOLD” arrived, alone and vast across the Dorset coastline filling the screen, shortly after the lead actors.[qh]

hWW%IVtUnz

在最近的一部电影《在切瑟尔海滩上》的开场字幕中,“妮娜·戈尔德”这个名字单独出现,横跨多塞特海岸线,填满了整个屏幕,紧随主演之后ePiZnb-.mQc-n[qh]

CeYtdbz*Dkdd~z3b

Faye Ward, producer of Jane Eyre and Suffragette, told me: “You get Nina Gold on a script and people are like wow, it must be good.”[qh]

dCBvfdgY)Kyc.,

《简·爱》和《妇女参政论者》的制片人菲伊·沃德告诉我:“如果一部剧本由妮娜·戈尔德担任选角导演,人们就会觉得,哇,那它一定很不错s8~iqyhm(c#guf。”[qh]

eX.s(yfsTtGA#JLe

“She's a legend in her own right,” said Kathleen Kennedy, president of Lucasfilm, which makes Star Wars.[qh]

5P9k#o,S)w^(vA40z

“她凭借自身的实力成为了一个传奇,”制作《星球大战》的卢卡斯影业总裁凯瑟琳·肯尼迪说BF48Y#u)YubuG7R=yYW[qh]

;(MqI=&.ZvK+9O

Back at their desks, Gold and Ware were eager to make calls. “Shall we get him in?” said Ware, about the young actor, Baxter.[qh]

g)sF*2uk&jPnnZXT

回到他们的办公桌前,戈尔德和韦尔急于打电话6a)s,2bfwq5(&9=K]。“我们要把他叫来吗?”韦尔说,指的是年轻演员巴克斯特zPTL1gRRb7w*Y[qh]

Ml4ah)0|kU[tpzKe@

“Yes!” said Gold, gripped by sudden enthusiasm.[qh]

3#AmQU_+;R

“是的!”戈尔德说,突然热情高涨;N%|P=b3lg[8p^R[qh]

Ruj+xuanE8Ie,]EyB

Ware pointed at the programme again. “And do you think she could be a nurse?”[qh]

gHV1;;QS)KPHhn_Ag

威尔再次指向节目单a8&%S&1qEcw[。“你觉得她能成为一名护士吗?”[qh]

^rMpzaEx3,^DR

“We could try, couldn't we?”[qh]

1s3,pSRfin

“我们可以试试,不是吗?”[qh]

AKP]!=W9I2ITF=VE!

Ware left voicemails. “This is Nina Gold's office calling … ”[qh]

b%gD&f#F&.X0

韦尔留下了语音信息bs|Yc_t85vtllAK89!hg。“这里是尼娜·戈尔德的办公室来电……”[qh]

3)A4f-fM^eXdbBq5dTt5Bo!J&@8Go4h#^o-(NVyzEG=@KdL
重点单词   查看全部解释    
mode [məud]

想一想再看

n. 方式,样式,模式,风格,时兴
n.

 
helmet ['helmit]

想一想再看

n. 头盔,遮阳帽,盔甲

 
script [skript]

想一想再看

n. 手稿,脚本,手迹
vt. 为...

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
coastline ['kəustlain]

想一想再看

n. 海岸线

 
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 传说,传奇

联想记忆
impression [im'preʃən]

想一想再看

n. 印象,效果

联想记忆
secretive [si'kri:tiv]

想一想再看

adj. 密秘的,偷偷摸摸的

 
demonstrable ['demənstrəbl]

想一想再看

adj. 可论证的,明显的或显而易见的

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。