Most of the actors she was seeing were fresh from drama school or newish to the profession.[qh]
她见到的大多数演员都是刚从戏剧学校毕业的,或者是刚入行的新手
。[qh]All were contending with irrepressible nerves: flushes, sweats, frantic over-eagerness.[qh]
所有人都在与无法抑制的紧张情绪作斗争:脸红、出汗、极度的过度渴望
。[qh]In the few lines they had, some couldn't help but try to portray every possible human emotion.[qh]
在他们仅有的几行文字中,有些人忍不住试图描绘出每一种可能的人类情感
。[qh]Early in the afternoon, Elliot Baxter came into the room, the actor Gold had noticed from the Royal Scottish Conservatoire.[qh]
下午早些时候,艾略特·巴克斯特走进了房间,这位演员是戈尔德从苏格兰皇家音乐学院注意到的
。[qh](Baxter had got the call from Gold's office while having a cup of tea with his parents after the showcase.[qh]
巴克斯特在展示会后与父母喝茶时接到了戈尔德办公室的电话
。[qh]He'd watched Game of Thrones with his dad.[qh]
他和他爸爸一起看过《权力的游戏》
。[qh]“To get a call from her is just, like, wow.”)[qh]
接到她的电话,就像是,哇哦
。”)[qh]Gold tried to put Baxter at ease, chatting about whether he'd had much interest from agents.[qh]
戈尔德试图让巴克斯特放松下来,聊起他是否对经纪人有很大兴趣
。[qh]Then she told him where to stand, in front of a white screen and opposite a camera operator who was filming the audition, and sat facing him to read the scene.[qh]
然后她告诉他站在哪里,在一个白色屏幕前,对着一个正在拍摄试镜的摄影师,然后她坐在他对面读剧本
。[qh]Before they started, she offered a little guidance to the character's state of mind in the face of nuclear catastrophe.[qh]
在他们开始之前,她提供了一些关于角色面对核灾难时的心态的小指导
。[qh]“I think they're all quite, you know … ” Gold paused, seeking the catch-all phrase.[qh]
“我认为他们都相当,你知道……”戈尔德停顿了一下,寻找一个能概括一切的词语
。[qh]“They've been doing this terrible shit for a long time.” Gold, as a soldier: “Janek, you Latvian whore.”[qh]
他们一直在做这种可怕的事情,已经很长时间了
。戈尔德,作为一名士兵:“雅内克,你这个拉脱维亚婊子 。”[qh]Baxter, as Janek: “I'm not Latvian, I'm Estonian.”[qh]
巴克斯特,饰演简尼克:“我不是拉脱维亚人,我是爱沙尼亚人
。”[qh]Gold: “Well, guess what? No one gives a shit.”[qh]
黄金:“嗯,你猜怎么着?没人在乎
。”[qh]Gold played her part with admirable restraint.[qh]
戈尔德表现得非常克制,令人钦佩
。[qh]“Shall we do it again?” she said, when they'd finished.[qh]
“我们要再来一次吗?”她说,当他们结束的时候
。[qh]They did it again, Baxter ever grimmer.[qh]
他们又这么做了,巴克斯特更加阴沉了
。[qh]“Great!” she said.[qh]
“太好了!”她说
。[qh]“This is all right isn't it?”[qh]
“这没问题,不是吗?”[qh]
Another vital, if more prosaic skill of a good casting director is small talk, the pre- and post-audition chatter.[qh]
另一个重要的技能,如果说更平淡无奇的话,那就是闲聊,也就是试镜前和试镜后的闲聊,这是一个优秀选角导演所具备的
。[qh]“I hope you sign with an agent that you really like,” was her parting shot to Baxter.[qh]
“我希望你能和一个你真正喜欢的经纪人签约,”这是她对巴克斯特的临别赠言
。[qh]Gold has developed the ability to say: “That was really good!” in a thousand different ways, none of which sound insincere.[qh]
黄金已经发展出了这样的能力,可以说:“那真的很好!”以一千种不同的方式,没有一种听起来不真诚
。[qh]She made the audition – a transaction in which she had all the power and the actor had somehow less than none, being one of a limitless number of options – seem deceptively balanced.[qh]
她让试镜——在这场交易中,她拥有所有权力,而演员不知怎的几乎没有权力,因为演员是无限多的选择之一——看起来是一种欺骗性的平衡
。[qh]More than once that afternoon, Gold patiently allowed herself to be lectured by a young actor on what actually happened at Chernobyl.[qh]
那天下午,不止一次,戈尔德耐心地听一位年轻演员讲述切尔诺贝利到底发生了什么
。[qh]For every charmed arc of a Redmayne or a Foy, there are a thousand actors waiting, hoping.[qh]
对于每一个像雷德梅恩或福伊那样迷人的弧线,都有成千上万的演员在等待,在希望
。[qh]“Every time you choose somebody, you are not choosing someone else,” said Gold.[qh]
“每次你选择了某个人,你就不会选择其他人,”戈尔德说
。[qh]“There's a hell of a lot of dashing of hopes and dreams involved.”[qh]
“有很多希望和梦想被破灭了
。”[qh]Audition experiences vary just as wildly.[qh]
试镜经历也同样千差万别
。[qh]At one end, there is the platonic ideal of Mike Leigh who meets every actor alone for 20 minutes, just to talk, then calls them back for an hour for a more thorough acting audition, and never films them.[qh]
一端是迈克·李的柏拉图式理想,他单独与每个演员见面20分钟,只是为了聊天,然后再把他们叫回来一个小时,进行更彻底的表演试镜,而且从不拍摄他们
。[qh]More typically, there is a roomful of directors, casting directors, producers and assistants, plus a guy behind a camera recording it all.[qh]
更典型的情况是,有一屋子的导演、选角导演、制片人、助理,再加上一个拿着摄像机记录这一切的家伙
。[qh]And then there's the kind of commercial audition one actor told me about, where she sat outside the audition room in a row of replicas of herself and an assistant came out to pre-warn them all that the director – who was auditioning from a horizontal position on the sofa with his hands behind his head – really hated actors.[qh]
然后还有一种商业试镜,一位演员告诉过我,她坐在试镜室外面,和一排长得很像她的人坐在一起,这时一个助理出来预先警告他们,导演——他正躺在沙发上头枕着双手进行试镜——真的很讨厌演员
。[qh]