手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

让演员成为明星的女人(6)

编辑:wangxiao   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
xKE-Ymo!&C)K.i;Q(%YR6h=f

The obvious visual element in casting Gorbachev – history's leading birthmark – was causing angst.[qh]

BmnzQEy]=3olq5O

戈尔巴乔夫是历史上最著名有胎记的人,选这个角色,视觉上的因素显然会让人感到焦虑iTwoHK%-BX__。[qh]

)Tj9Q[|APOF

Gold had taken to calling it “the splodge”.[qh]

KVr2,OAO0)F5_#pj(-u

戈尔德已经开始称它为“那个斑点”H-0X|1.x9a7NJD。[qh]

OO&kE@Vaxh;;+o.]+A

“Basically, I'm a bit worried about the splodge on whoever it is,” she said.[qh]

3p28i^xBTr&x|Aj

“基本上,我有点担心不管是谁身上的污点,”她说aI#tigRZ!CUigMb。[qh]

-3_6za3x4qw=

“It's just a bit panto somehow, isn't it?”[qh]

&BmcCtun~&;9

“这有点像哑剧,不是吗?”[qh]

u59Ol4Re07pbEtC[o

“Like putting a moustache on Hitler,” said Sterne.[qh]

WZ.)htjF07CiY*n*C

“就像给希特勒加上小胡子一样,”斯特恩说a7U*3V*z#;GxG1-R。[qh]

]0Y1g4cUxOLVrnBq

Gold agreed: “You might as well just put a sticker on saying: ‘I'm playing Gorbachev.'”[qh]

STwe#DQ2iEp

戈尔德表示同意:“你不妨直接贴上一个标签,上面写着:‘我扮演的是戈尔巴乔夫Y1!-SHVbh-r%6+=b。’”[qh]

|(;6N,mRa|

Gold and her team had made endless lists of possible Gorbachevs, seen big-hitters who weren't quite right and tried out jobbing actors who didn't bring with them the pre-fab stature of a global statesman, or the major-name oomph to appease executives.[qh]

YHZ6^gv,)6

戈尔达和她的团队列出了无数可能扮演戈尔巴乔夫的人选,见过一些大牌演员,但他们并不合适,也试过一些临时演员,但他们没有那种世界级政治家的现成气质,也没有大牌演员的那种能让高管们满意的魅力@dpQN9N0Ga0A!Tf@。[qh]

4((U[8efdb5agR

They needed someone who had the gravitas of the Soviet leader but who wouldn't mind not saying much.[qh]

Doizs;;93@p

他们需要一个有苏联领导人的那种威严,但又不介意不多说话的人aB,&Mg~-2^*|;B。[qh]

!fDdir3+i09xmj

“It's at least 60% listening to bad news,” said Gold.[qh]

wA9F+xYs~Vq(Y9e

“至少60%是在听坏消息,”戈尔德说b~vY).(v0,&]R3U9cb。[qh]

[tQ4M,7FgfN

“It's sort of him being told how fucking shit it is and he's got to sit there and listen to it.”[qh]

C&6(meufL9Ir%(gI

他被告知这他妈的有多糟糕,而他却得坐在那里听着,YmYSnKGjI。”[qh]

uV*Xs]pq;^HdybPlhEHv

Casting often has the feel of a school disco, where everyone has got their eye on someone slightly out of their league.[qh]

X;;mp@aFq8[3=Ou*-V^

选角常常给人一种学校迪斯科舞会的感觉,每个人都在关注着某个稍微超出自己水平的人.TZvyOun1El*v+)732h9。[qh]

j.euOzL0;;,V-|;jY8

Casting directors want to convince an A-lister's agent that their client should accept a small part, and agents are trying to convince the casting director that their D-lister can play a lead.[qh]

6fQ9blC.fe%=x#0!yJ

选角导演想说服一线明星的经纪人,让他们的客户接受一个小角色,而经纪人则试图说服选角导演,他们的D级明星可以扮演主角=vYOSpa_*0_G(n=DRiEc。[qh]

HGqGilCfEhmkm

Eventually everyone settles down somewhere in the middle.[qh]

]uNc*Mr2xmzhwhP

最终,每个人都会在中间的某个地方安定下来rIxhOAj^Ij!+;vM。[qh]

KdC]TVcc[Rud]QP@2j=)

But so far no one was settling on Gorbachev.[qh]

m]jJqA|H7_9jv.+7b7|

但到目前为止,还没有人把目光投向戈尔巴乔夫GF0PxQEUL;s#B。[qh]

A0U8YD0,y,%U[4kgEg

Jane Featherstone, one of Chernobyl's producers, called it the show's “bogey part”.[qh]

K0&%E^YK|%HZkQzsv_

简·费瑟斯通,《切尔诺贝利》的制片人之一,称其为该剧的“棘手部分”o#3W2RckCUDkOBP。[qh]

trzd3qhmGVDlmM8

“We're not looking for an impersonation. We're looking for someone who interests us,” said Johan Renck, the director.[qh]

7_%R)PeP)^

“我们不是在寻找模仿YcW(!aFm%8jd。我们正在寻找一个让我们感兴趣的人,”导演约翰·伦克说VRfEU]Fr4~%Yk5tWUKB。[qh]

hg;TKo0Yqz

Mazin, the writer, agreed.[qh]

N|R7h+To.~h%x8zMWpx~

编剧麦辛同意了nqOx^[i_aw#^5,qY)^7。[qh]

OYge3p_tZ(|VF4_

“We don't want anyone to suddenly be pulled out of the show because we are now landed in the uncanny valley between actual Mikhail Gorbachev and a man in make-up pretending to be Mikhail Gorbachev,” he said.[qh]

WgyDyi]FSDh;],

“我们不希望任何人突然被踢出节目,因为我们现在正处于真实的米哈伊尔·戈尔巴乔夫和一个化妆成米哈伊尔·戈尔巴乔夫的人之间的恐怖谷中,”他说M[R&=1IPL.B)q7nb|F57。[qh]

GWVUZ2N0~C7B;0t

“This is the last thing in the world we want.”[qh]

&K^p,4gDWUVTMT

“这是这个世界上我们最不想要的东西*_|&iUW5!PQRnCNo2i)。”[qh]

9w)#c[xlQ)r

“We've all got a bit stuck,” said Gold.[qh]

*BBkn26N.0%

“我们都有点卡住了,”戈尔德说UYr~2DWHH#。[qh]

^EeF8(TfkJ.wAwS

Everyone auditions.[qh]

m.e0AQuYRz

每个人都试镜vVwh+8+;(JNG&7。[qh]

RIbbuQp)YdI+y

Even people who you assume don't have to audition any more.[qh]

+^IpDOLC#V+

甚至是那些你认为不再需要试镜的人a9r1a2ZC@!=。[qh]

6R9F.Z4b]x@hnG

A major actor might be offered a part straight out, but it's a pleasure enjoyed by the very few.[qh]

^z#-tOCS88kK]|

一位主要演员可能会直接得到一个角色,但这是极少数人才能享有的乐趣pDnZ(.b6_j.[8JE。[qh]

r2bzHafKl7,5nlK

Even grandees lose out.[qh]

81C2t7E2eLmYCii#k

即使是贵族也会失败vLXGT6H%8mm)4hut。[qh]

i!Eys~Eq%@MuB

Ghosting around Hollywood are movies that might have been if the part hadn't been won by someone else: Jennifer Lawrence as Bella Swan in Twilight, Christian Bale as Jack in Titanic.[qh]

u+WX.gZd!2_kka4EE

在好莱坞,有一些电影如果不是被别人赢得了角色,可能就会是另一番景象:詹妮弗·劳伦斯饰演《暮光之城》中的贝拉·斯旺,克里斯蒂安·贝尔饰演《泰坦尼克号》中的杰克S9JRkPKDOALd=fJG+。[qh]

l,UNZf-J,H-zi

For The Theory of Everything the director, James Marsh, talked to a variety of actors for the role of Stephen Hawking.[qh]

s-3sb@G+%yd5J

对于《万物理论》这部电影,导演詹姆斯·马什与多位演员进行了交谈,以确定斯蒂芬·霍金这一角色的扮演者g.N17[m|+E。[qh]

J4D^3ez!utrs

“I know for a fact that many people were offered The Theory of Everything first,” said Eddie Redmayne, who ended up winning an Oscar for his performance.[qh]

l!0K05NBgw;0gwml=E%

“我知道事实上很多人都先被提供了《万物理论》这个剧本,”埃迪·雷德梅恩说,他最终凭借在这部电影中的表演获得了奥斯卡奖mf,vZQPug9.RU。[qh]

,P2c6#Hya)qvRA|~FJiV

“You fight to be in that conversation.”[qh]

g%cM8yIMiHK(JX+sksCa

“你要努力才能参与到那个对话中M)W9##o@xp(。”[qh]

(!a^IPu!qq;bDKj]0

After she left drama school, Claire Foy auditioned for Gold repeatedly.[qh]

aQv.f9+Itm1D=)l6U#V

在她离开戏剧学校后,克莱尔·福伊多次试镜《金》M^h8cEna)3!Ew。[qh]

L3wJd)0x!j

“I didn't get a job from her for seven years,” she told me.[qh]

_[O]7X^O78PK

“我有七年没有从她那里得到一份工作,”她告诉我NvPoJhdlq|6PZC-OZHz|。[qh]

E&9fP%kh&R

“She was never quite exactly totally right,” explained Gold, “or somebody else was a bit more right.”[qh]

.H[xo0Pg.k96;+T52p

“她从来都不是完全正确的,”戈尔德解释说,“或者其他人更正确一点LA]Wq-D^qByW8Wlp。”[qh]

5%Bd.8;ko#]5#z-g

And then along came the role of Anne Boleyn in Peter Kosminsky's adaptation of Wolf Hall and Foy, finally, was right.[qh]

5&-47405;#9,9X3_ff

然后,在彼得·科斯明斯基改编的《狼厅》中,安妮·博林的角色出现了,而福伊终于找到了合适的角色HP*NlM6fg^XQ@rhjj-J。[qh]

mccK|5OZDJ|hN@cR(g~

Gold couldn't quite articulate what had settled it, beyond shuddering at the memory of Foy being decapitated in the final episode: “God, she was so good.”[qh]

dK2cSZeL-uDhHQ!DVwjf

戈尔德无法确切地表达是什么让她下定决心,除了回忆起福伊在最后一集中被斩首时的不寒而栗:“天啊,她演得太好了xuE)#h|GDlx。”[qh]

fwJ;Jh&~;Z-H!7gHl!CP

Sometimes she'll be overwhelmed by emotion when casting – weeping as Anne Hathaway delivered her audition song for Les Misérables, for example.[qh]

Tc]AQM*)!#5e

有时她会在选角时被情绪淹没——例如,当安妮·海瑟薇为《悲惨世界》试镜演唱时,她会哭泣]kOc*Us5G6。[qh]

3YK)EHPy6wFl-

Sometimes she just knows.[qh]

4wvo6HfGd@u4Jd8YGa

有时候她就是知道ow_IQ&8#kCnamF8#,。[qh]

g.kBNxpoZt%^57.;OOvU2[==Q.s346.1UNwuPnqK+p_|NqG8
重点单词   查看全部解释    
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
adaptation [.ædæp'teiʃən]

想一想再看

n. 改编,改编成的作品,适应

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
bale [beil]

想一想再看

n. 包,捆,货物 n. 灾祸,不幸,悲痛 v. 将 .

联想记忆
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
appease [ə'pi:z]

想一想再看

v. 安抚,缓和,平息,姑息

联想记忆
uncanny ['ʌn'kæni]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。