手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 中国名著 > 西游记英文版 > 正文

《西游记》第三十一章:观音菩萨的净瓶

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Journey to the West Chapter 31 Guanyin's Vase
  • 《西游记》第三十一章 观音菩萨的净瓶
  • The two priests pushed the Tang Monk toward the enormous frying pan.
  • 两个道士把唐僧推到那口巨大的油锅旁。
  • "Stop!" cried Wukong. The priests stopped. The Great Immortal looked around.
  • “住手!” 悟空大叫。道士停下了。镇元大仙四处看了看。
  • Wukong appeared and landed on the floor.
  • 悟空出现并落在地上。
  • "You came back!" cried the Tang Monk. "I was here the whole time," said the monkey.
  • “你回来了!” 唐僧大叫。“我一直就在这儿。” 悟空说。
  • He gave Bajie a nasty look. "I didn't escape without you." Wukong turned to the Great Immortal.
  • 他讨厌地看了八戒一眼:“我不会扔下你们逃走的。”悟空转身对着镇元大仙。
  • "Please don't harm the Tang Monk," he said. "I will fix your ginseng tree. But I need to get help."
  • “请不要伤害我师父。” 他说,“我会救活你的人参果树,但我需要帮助。”
  • "He's lying!" said Bajie. "He doesn't know how to fix the tree!"
  • “他在撒谎!” 八戒说,“他根本不知道怎么救活那棵树!”
  • "Be quiet, Bajie!" said Wukong. "I'm not lying!"
  • “安静,八戒!” 悟空说,“我没撒谎!”
  • The Great Immortal thought for a moment.
  • 镇元大仙想了一会:
  • "Okay, Wukong. I will give you until the end of the day to fix my ginseng tree.
  • “好的,悟空。我给你时间,你要在今天之内把我的人参果树救活。
  • If you can't, the Tang Monk goes into the frying pan." The monk shook with fear.
  • 如果你做不到,唐僧就要进油锅。”唐僧害怕得浑身发抖。
  • "Don't worry, Master," said the monkey.
  • “不用担心,师父。” 悟空说,
  • "I will find help. I'll be back as soon as I can."
  • “我会找到人帮忙的。我尽快回来。”
  • Wukong shot out of the abbey and was gone. Bajie shook his head. "We're doomed."
  • 悟空迅速离开了道观。八戒摇摇头:“我们这次完了。”
  • Wukong soared through the air until he came to Mount Potalaka.
  • 悟空一路腾云驾雾,一直到了普陀山。
  • Guanyin was meditating in her pagoda. "Bodhisattva!" cried the monkey.
  • 观音菩萨正在那里冥想。“观音菩萨!” 悟空大叫,
  • "I need your help! A Daoist named the Great Immortal is going to fry the Tang Monk.
  • “我需要您的帮助!一个名叫镇元大仙的道士要炸了唐僧。
  • I have until the end of the day to fix his ginseng tree."
  • 今天之内我必须要救活他的人参果树。”
  • "What happened to the tree?" asked Guanyin. She gave the monkey a suspicious look.
  • “那树怎么了?” 观音菩萨问。她怀疑地看了看悟空。
  • "I, um, knocked it down," said Wukong.
  • “我,嗯,我把它弄倒了。” 悟空说。
  • "That was a terrible thing to do, Wukong," said Guanyin.
  • “你这样做太可恶了,悟空。” 观音菩萨说,
  • "The Great Immortal's ginseng tree is older than Heaven and Earth. It was a rare treasure."
  • “镇元大仙的人参果树比天地都要老。那是个少见的宝贝。”
  • The monkey shrugged. "I was angry." "You must learn to control your anger," said Guanyin.
  • 悟空耸耸肩:“我当时很生气。”“你必须学会控制你的脾气。”观音菩萨说。
  • The bodhisattva stood up. She went to a shelf and grabbed a vase.
  • 观音菩萨站了起来。她走到一个架子前面拿起了净瓶。
  • "This vase is filled with magic dew," she said.
  • “这净瓶里装的是甘露。” 她说,
  • "It can bring spirit plants, such as the ginseng tree, back to life."
  • “它可以令那些有灵的植物,比如那棵人参果树起死回生。”
  • A short while later, Wukong and Guanyin arrived at the abbey.
  • 过了没多久,悟空就和观音菩萨一起到了道观。
  • Guanyin told Wukong, Bajie, and Wujing to stand the tree back up.
  • 观音菩萨让悟空、八戒和悟净将人参果树扶起来。
  • Guanyin rose into the air and poured the dew over the ginseng tree.
  • 观音菩萨升到空中把甘露倒在了人参果树上。
  • As the dew droplets rolled over the branches, light sparkled.
  • 甘露顺着树枝滚动,闪闪发光。
  • The tree's color came back, and new leaves and fruit grew.
  • 那树的颜色又变回来了,还长出了新的叶子和果子。
  • Soon the tree looked just as it had the day before.
  • 很快那树就和以前一模一样了。
  • To thank everyone, the Great Immortal decided to host a feast.
  • 为了感谢所有人,镇元大仙决定举行宴会。
  • "I would like to share some ginseng fruit with everyone here," he said.
  • “我要和在座的各位分享人参果。” 他说。
  • Everyone went back into the abbey. The two priests brought in trays of ginseng fruits.
  • 所有人都回到了道观里。两个道士用托盘装来了人参果。
  • "Mmm," said Bajie. "This fruit tastes wonderful if you eat it slowly."
  • “嗯。” 八戒说,“这果子如果慢慢吃的话,味道确实很好。”
  • He looked at Wukong. "Sorry I didn't believe you earlier."
  • 他看着悟空:“对不起,我之前没有相信你。”
  • "Don't worry about it," said the monkey. He took a bite of his fruit.
  • “别想那件事儿了。” 悟空说。他咬了一口人参果。
  • The Tang Monk looked nervously at his fruit. "It's safe to eat," Guanyin assured him.
  • 唐僧紧张地看着他的人参果。“吃这个没事的。” 观音菩萨向他保证。
  • The monk took a bite and smiled. He looked at the ginseng fruit again.
  • 唐僧咬了一口,笑了。他又看了看人参果。
  • "It doesn't look like a baby anymore," he said. The next morning the travelers headed west along the road.
  • “它看上去不再像个婴儿了。” 他说。第二天一早,这一行人继续沿着大路向西走。
  • Weeks went by as they continued their journey.
  • 他们又继续走了几个星期。
  • They walked through rain and sunshine, heat and cold.
  • 他们一路风雨无阻,无论严寒酷暑。
  • Up ahead, an evil spirit named Lady Whitebone sat by the side of the road.
  • 前方,有个名叫白骨精的妖精坐在路边。
  • She had been waiting by the road for years. On this day she sniffed the air and smiled.
  • 她一直在路边等着,已经等了好几年了。这一天她在空气中闻了闻,然后笑了:
  • "The Tang Monk is finally approaching. I will eat him up, and I will live forever!"
  • “唐僧就要到了。我要吃了他,然后我就可以长生不老了!”


扫描二维码进行跟读打分训练

Journey to the West Chapter 31 Guanyin's Vase

《西游记》第三十一章:观音菩萨的净瓶

The two priests pushed the Tang Monk toward the enormous frying pan.

两个道士把唐僧推到那口巨大的油锅旁。

"Stop!" cried Wukong. The priests stopped. The Great Immortal looked around.

“住手!” 悟空大叫。道士停下了。镇元大仙四处看了看。

Wukong appeared and landed on the floor.

悟空出现并落在地上。

"You came back!" cried the Tang Monk. "I was here the whole time," said the monkey.

“你回来了!” 唐僧大叫。“我一直就在这儿。” 悟空说。

He gave Bajie a nasty look. "I didn't escape without you." Wukong turned to the Great Immortal.

他讨厌地看了八戒一眼:“我不会扔下你们逃走的。”悟空转身对着镇元大仙。

"Please don't harm the Tang Monk," he said. "I will fix your ginseng tree. But I need to get help."

“请不要伤害我师父。” 他说,“我会救活你的人参果树,但我需要帮助。”

"He's lying!" said Bajie. "He doesn't know how to fix the tree!"

“他在撒谎!” 八戒说,“他根本不知道怎么救活那棵树!”

"Be quiet, Bajie!" said Wukong. "I'm not lying!"

“安静,八戒!” 悟空说,“我没撒谎!”

The Great Immortal thought for a moment.

镇元大仙想了一会:

"Okay, Wukong. I will give you until the end of the day to fix my ginseng tree.

“好的,悟空。我给你时间,你要在今天之内把我的人参果树救活。

If you can't, the Tang Monk goes into the frying pan." The monk shook with fear.

如果你做不到,唐僧就要进油锅。”唐僧害怕得浑身发抖。

"Don't worry, Master," said the monkey.

“不用担心,师父。” 悟空说,

"I will find help. I'll be back as soon as I can."

“我会找到人帮忙的。我尽快回来。”

Wukong shot out of the abbey and was gone. Bajie shook his head. "We're doomed."

悟空迅速离开了道观。八戒摇摇头:“我们这次完了。”

Wukong soared through the air until he came to Mount Potalaka.

悟空一路腾云驾雾,一直到了普陀山。

Guanyin was meditating in her pagoda. "Bodhisattva!" cried the monkey.

观音菩萨正在那里冥想。“观音菩萨!” 悟空大叫,

"I need your help! A Daoist named the Great Immortal is going to fry the Tang Monk.

“我需要您的帮助!一个名叫镇元大仙的道士要炸了唐僧。

I have until the end of the day to fix his ginseng tree."

今天之内我必须要救活他的人参果树。”

"What happened to the tree?" asked Guanyin. She gave the monkey a suspicious look.

“那树怎么了?” 观音菩萨问。她怀疑地看了看悟空。

"I, um, knocked it down," said Wukong.

“我,嗯,我把它弄倒了。” 悟空说。

"That was a terrible thing to do, Wukong," said Guanyin.

“你这样做太可恶了,悟空。” 观音菩萨说,

"The Great Immortal's ginseng tree is older than Heaven and Earth. It was a rare treasure."

“镇元大仙的人参果树比天地都要老。那是个少见的宝贝。”

The monkey shrugged. "I was angry." "You must learn to control your anger," said Guanyin.

悟空耸耸肩:“我当时很生气。”“你必须学会控制你的脾气。”观音菩萨说。

The bodhisattva stood up. She went to a shelf and grabbed a vase.

观音菩萨站了起来。她走到一个架子前面拿起了净瓶。

"This vase is filled with magic dew," she said.

“这净瓶里装的是甘露。” 她说,

"It can bring spirit plants, such as the ginseng tree, back to life."

“它可以令那些有灵的植物,比如那棵人参果树起死回生。”

A short while later, Wukong and Guanyin arrived at the abbey.

过了没多久,悟空就和观音菩萨一起到了道观。

Guanyin told Wukong, Bajie, and Wujing to stand the tree back up.

观音菩萨让悟空、八戒和悟净将人参果树扶起来。

Guanyin rose into the air and poured the dew over the ginseng tree.

观音菩萨升到空中把甘露倒在了人参果树上。

As the dew droplets rolled over the branches, light sparkled.

甘露顺着树枝滚动,闪闪发光。

The tree's color came back, and new leaves and fruit grew.

那树的颜色又变回来了,还长出了新的叶子和果子。

Soon the tree looked just as it had the day before.

很快那树就和以前一模一样了。

To thank everyone, the Great Immortal decided to host a feast.

为了感谢所有人,镇元大仙决定举行宴会。

"I would like to share some ginseng fruit with everyone here," he said.

“我要和在座的各位分享人参果。” 他说。

Everyone went back into the abbey. The two priests brought in trays of ginseng fruits.

所有人都回到了道观里。两个道士用托盘装来了人参果。

"Mmm," said Bajie. "This fruit tastes wonderful if you eat it slowly."

“嗯。” 八戒说,“这果子如果慢慢吃的话,味道确实很好。”

He looked at Wukong. "Sorry I didn't believe you earlier."

他看着悟空:“对不起,我之前没有相信你。”

"Don't worry about it," said the monkey. He took a bite of his fruit.

“别想那件事儿了。” 悟空说。他咬了一口人参果。

The Tang Monk looked nervously at his fruit. "It's safe to eat," Guanyin assured him.

唐僧紧张地看着他的人参果。“吃这个没事的。” 观音菩萨向他保证。

The monk took a bite and smiled. He looked at the ginseng fruit again.

唐僧咬了一口,笑了。他又看了看人参果。

"It doesn't look like a baby anymore," he said. The next morning the travelers headed west along the road.

“它看上去不再像个婴儿了。” 他说。第二天一早,这一行人继续沿着大路向西走。

Weeks went by as they continued their journey.

他们又继续走了几个星期。

They walked through rain and sunshine, heat and cold.

他们一路风雨无阻,无论严寒酷暑。

Up ahead, an evil spirit named Lady Whitebone sat by the side of the road.

前方,有个名叫白骨精的妖精坐在路边。

She had been waiting by the road for years. On this day she sniffed the air and smiled.

她一直在路边等着,已经等了好几年了。这一天她在空气中闻了闻,然后笑了:

"The Tang Monk is finally approaching. I will eat him up, and I will live forever!"

“唐僧就要到了。我要吃了他,然后我就可以长生不老了!”

重点单词   查看全部解释    
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,搁板

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
assured [ə'ʃuəd]

想一想再看

adj. 确实的,保障的,有自信的 动词assure的过

 
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。