Journey to the West Chapter 30 The Frying Pan
《西游记》第三十章:油锅
Wukong and his companions were tied up in a room in the abbey.
悟空和他的同伴都被绑在了道观的一间房里。
"I will deal with you all in the morning," said the Great Immortal.
“我早上再来收拾你们。” 镇元大仙说。
He turned around and left the room. The Tang Monk began to cry.
他转身离开了房间。唐僧哭了起来。
"It's bad enough that there are dangers along the journey," he said.
“这一路上各种危险就已经够了。” 他说,
"But my own companions are causing trouble for me!"
“现在我自己的徒弟还给我惹麻烦!”
"Calm down, Master," said Wukong. "We'll get out of this."
“冷静,师父。” 悟空说,“我们会出去的。”
"Master, this is all Wukong's fault," said Bajie.
“师父,这都是悟空的错。” 八戒说,
"He stole the ginseng fruit, and he knocked down the tree."
“他偷的人参果,他弄倒的树。”
"Stealing the fruit was your idea!" shouted the monkey.
“偷人参果可是你的主意!” 悟空大叫。
"I can't help it if I was hungry," said Bajie. "You should have refused to steal it."
“我饿的时候就忍不住。” 八戒说,“你应该拒绝去偷人参果啊。”
"Let's stop arguing and figure out how to escape," said Wujing.
“我们别吵了,想想怎么逃出去吧。” 悟净说。
"I have a plan," said Wukong. "But we must wait until the Great Immortal is asleep."
“我有个主意,” 悟空说,“但我们必须等到镇元大仙睡着了。”
Late that night Wukong recited a spell. He shrank to the size of a pea and then slipped out from his ropes.
那天夜里悟空念了个咒。他缩成了一个豌豆大小,然后从捆他的绳子里溜了出来。
He quickly untied his friends."Let's go," he whispered.
他迅速地给他的伙伴们松绑。“我们走!” 他低声说。
The group tiptoed through the dark and silent abbey.
一行人悄悄地离开了黑暗又安静的道观。
When they got outside, the sun was beginning to rise.
他们走到外面的时候,太阳刚好升起来。
"That was easy," said Bajie as they walked down the road.
“这很简单啊!” 他们沿着路走的时候八戒说道。
"I hope you all learned a lesson from this," said the Tang Monk.
“我希望你们都从这件事里吸取教训。” 唐僧说。
Suddenly a voice boomed. "You can't escape from me!"
突然一个很大的声音说道:“你们不可能从我这里逃出去的!”
The Great Immortal flew toward them. Wukong pulled out his iron bar and swung.
镇元大仙朝着他们飞过去。悟空抽出了金箍棒挥打起来。
The Great Immortal moved out of the way. Bajie struck with his rake, and Wujing stabbed with his spear.
镇元大仙躲开了。八戒用他的钉耙去攻击,悟净也用他的宝杖去刺镇元大仙。
But the Great Immortal was fast. He waved his arm, and his sleeve shot toward the group.
镇元大仙的动作非常快。他挥舞着手臂,他的袖子朝着悟空一行人扫下去。
Once again the travelers were swept up.
他们又一次被扫进了袖子里。
Back at the abbey, the Great Immortal told his priests to start a fire.
在道观后院,镇元大仙让他的道士们点起火来。
"Bring out a large frying pan," said the Great Immortal.
“给我拿个大的油锅。” 镇元大仙说,
"We're going to fry these criminals. Let's start with Sun Wukong."
“我要把这些小偷炸了。我们就从孙悟空开始吧!”
The priests carried an enormous frying pan into the room. They placed it over the fire.
道士们把一个巨大无比的油锅抬到了房间里,放在了火上。
"Uh-oh," thought Wukong. "I can sit on that frying pan all day and not get hurt at all.
“啊哦!” 悟空想,“我在那油锅里坐一天都不会受伤,
But the Tang Monk is mortal. He'll be burned to a crisp!"He spotted a statue of a lion nearby.
但唐僧是凡人。他会被烧死的!” 。他看到了附近的一个狮子雕像。
The monkey recited a quick spell and made the statue look exactly like himself. Then he disappeared.
悟空快速念了个咒,那个雕像变成自己,然后他就消失了。
"Throw Sun Wukong into the frying pan!" said the Great Immortal.
“把孙悟空扔进油锅里!” 镇元大仙说。
Thinking the statue was Wukong, the two priests tried to lift it.
两个道士把那雕像当做了悟空,要把它抬起来。
"This monkey is much heavier than he looks," said one priest, breathing heavily.
“这猴子比看上去的重得多。” 一个道士喘着粗气说。
"Yes," said the other priest, panting. They finally dragged the statue to the frying pan and dropped it in.
“是的!” 另一个道士也气喘吁吁地说。最终他们把雕像拉到了油锅旁扔了进去。
Crack! The frying pan broke in half. "The monkey tricked us!" shouted the Great Immortal.
啪!油锅裂成了两半。“那猴子骗了我们!” 镇元大仙叫道,
"He made that statue look like himself!"
“他把这雕像变成了他的模样!”
"That rotten monkey!" cried Bajie. "He escaped without us!"
“那只坏猴子!” 八戒大叫,“他不带我们就逃了!”
"Do you really think he left us?" asked the Tang Monk."Look around!" said Bajie.
“你认为他真的离开了吗?” 唐僧问。“你看看四周啊!” 八戒说,
"He's gone! He probably returned to the Fruit and Flower Mountain.
“他走了!他可能回花果山去了。
I'm sure he's playing in a field of flowers right now. Meanwhile we're trapped here!"
我敢保证,他现在一定在花园里玩儿的开心呢。我们呢,却被困在这里!”
"I don't think he would leave us," said Wujing.
“我觉得他是不会离开我们的。” 悟净说。
The Tang Monk started to cry. The Great Immortal shook with anger.
唐僧哭了起来。镇元大仙气得发抖。
"It's bad enough that Sun Wukong wanted to escape. But did he really have to break my frying pan too?"
“孙悟空想要逃走就已经很坏了。他一定要砸坏我的油锅吗?”
He stamped his foot. "Bring out another frying pan. We'll fry his companions, starting with the Tang Monk!"
他跺着脚说,“再拿一口油锅来。我们把他的同伴们炸了,就从唐僧开始!”