手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > Simple History > 正文

战争年代的快餐品牌(上)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Wartime junk food. I love it. You love it. And even your grandma loves it. Without a doubt, junk food was among one of the greatest achievements of the 20th century.

战时垃圾食品。我喜欢。你也喜欢。甚至你的祖母也喜欢。毫无疑问,垃圾食品是20世纪最伟大的成就之一。

But what happens to it when hostilities erupt and the missiles start flying? Russian McDonald's replacement.

但是当敌对行动爆发、导弹开始飞行时,会发生什么?麦当劳在俄罗斯的平替。

On February 1st 1990, the first ever Russian McDonald's opened in Central Moscow two frenzied scenes.

1990年2月1日,第一家俄罗斯麦当劳在莫斯科市中心开业,场面十分热闹。

As the television cameras rolled and police watched nervously on, 30,000 people formed a 500-yard line outside the massive 900 seater restaurant, which was at the time the largest McDonald's in the world.

随着电视摄像机的转动和警察的紧张注视,30000人在这个拥有900个座位的大型餐厅外排成500码长的队伍,这家餐厅当时是世界上最大的麦当劳。

To most contemporary observers, this was proof that the Soviet Union was finally willing to open up to the Western world after decades of international isolation.

对于大多数当代评论家来说,这证明苏联在数十年的国际孤立之后终于愿意向西方世界开放。

Just over 30 years later though, this iconic calorie Factory shut its doors when McDonald's and most other Western franchises pulled out of the country after the Russian invasion of Ukraine.

然而,仅仅30多年后,俄乌战争爆发后,麦当劳和大多数其他西方特许经营店撤出俄罗斯时,这个标志性的卡路里工厂就关门了。

Since then, Russians have been getting their fast food fix from a number of eerily similar replacement restaurants that use the same ingredients, equipment and branding as the originals.

从那时起,俄罗斯人就从许多风格迥异的平替餐厅中获取快餐,这些餐厅使用与原店相同的配料、设备和品牌。

McDonald's has now been transformed into Vkusno & Tochka, which translates to Tasty and that's it. The new chain didn't get off to the best of starts.

麦当劳现已改名为Vkusno & Tochka,翻译过来就是只有美味。这家新连锁店开局并不顺利。

When in the first months of operations, photos of moldy hamburgers and cheese emerged online.

在运营的头几个月,网上出现了发霉的汉堡包和奶酪的照片。

A year later though, it seemed that the quality had dramatically improved, with franchise owner Alexander Govor even claiming that Vkusno & Tochka was already outperforming McDonald's. If I were you though, I'd take that with a big pinch of salt.

但一年后,质量似乎有了显著提高,特许经营权所有者亚历山大·戈沃尔(Alexander Govor)甚至声称Vkusno & Tochka已经超过了麦当劳。但如果我是你,我会对此持怀疑态度。

Pepsi's military fleet. In 1990, at the same time that McDonald's was making its Russian debut, another beloved American chain was also making a splash in the Soviet market.

百事可乐的军事舰队。1990年,麦当劳在俄罗斯首次亮相的同时,另一家备受喜爱的美国连锁店也在苏联市场引起轰动。

The tale of Russia's love affair with Pepsi began in 1959, when in front of all the world's cameras, Soviet Premier Nikita Khrushchev became the first Russian to publicly sample an American soft drink.

俄罗斯与百事可乐的故事始于1959年,当时苏联总理尼基塔·赫鲁晓夫在全世界的镜头前成为第一个公开品尝美国软饮料的俄罗斯人。

13 years later, Pepsi became the first major American brand to enter the Soviet Union. But there was a problem.

13年后,百事可乐成为第一个进入苏联的美国大品牌。但有一个问题。

Decades of sanctions and restrictions had made this Soviet ruble completely worthless, meaning it couldn't be traded internationally.

数十年的制裁和限制使苏联卢布完全一文不值,这意味着它无法在国际上交易。

Instead of receiving money for soda syrup, Pepsi were given batches of Russian vodka which they then sold.

百事可乐没有收到苏打糖浆的钱,而是得到了一批俄罗斯伏特加,然后出售。

It was an arrangement that worked well for some time until the Soviet invasion of Afghanistan made it unworkable.

这种安排在一段时间内运作良好,直到苏联入侵阿富汗使其无法运作。

With the occupation lasting from 1979 to 1989, vodka fell out of favor with Western consumers during this period as they boycotted all Russian goods.

由于占领从1979年持续到1989年,伏特加在此期间失去了西方消费者的青睐,因为他们抵制了所有俄罗斯商品。

A workaround was needed to keep the soda taps at full flow, prompting the Soviets to find an alternative product.

需要一种变通方法来保持苏打水龙头的满流,这促使苏联人寻找替代产品。

The solution would involve Pepsi briefly becoming the owner of the sixth largest military fleet in the world in 1990.

解决方案是让百事可乐在1990年短暂地成为世界第六大军事舰队的所有者。

In total, 17 rusting submarines, a frigate, a cruiser, and a destroyer were exchanged for $3 billion worth of Pepsi syrup, giving a whole new meaning to the term soda float.

共计有17艘生锈的潜艇、一艘护卫舰、一艘巡洋舰和一艘驱逐舰被换成了价值30亿美元的百事可乐糖浆,这为soda float一词赋予了全新的含义。

With no plans for a sea offensive against Coca-Cola, the Pepsi Navy was quickly sold as scrap to a Swedish merchant by being transformed into junk.

由于没有计划对可口可乐发动海上攻势,百事可乐海军很快被当作废品卖给了瑞典商人,变成了垃圾。

This motley collection of waterborne vessels had saved junk food. a worthy sacrifice if you ask me.

这群杂乱无章的水上船只拯救了垃圾食品。在我看来这是值得的牺牲。

Fast food restaurants on American bases. In March 2003, the US military began operations in Iraq.

美国基地的快餐店。2003年3月,美国军方开始在伊拉克开展行动。

By June, rifle wielding American soldiers were cruising down to Baghdad airport in their Humvees to swing by the country's first ever Burger King.

到6月,手持步枪的美国士兵开着悍马车前往巴格达机场,顺便去伊拉克第一家汉堡王。

In an interview with his local Edmonton newspaper, Canadian born restaurant manager Greg Witt would remark how.

在接受当地埃德蒙顿报纸采访时,加拿大出生的餐馆经理Greg Witt评论道:

The troops are just so thrilled to see us, especially the soldiers who have been living on the dreaded MREs.

部队看到我们都非常激动,尤其是那些一直靠可怕的即食口粮生活的士兵。

And it showed because within the first 6 months he was selling 5,000 patties a day, making his restaurant among the top 10 best performing Burger Kings in the world.

这也表明,在头六个月内,他每天就能卖出5000个汉堡肉饼,使他的餐厅跻身全球业绩最好的10家汉堡王餐厅之列。

Evidently, there was an overwhelming demand for fast food. And this was something US Army chiefs were more than happy to cater to if it meant a boost to troop morale.

显然,人们对快餐的需求非常大。如果这能提高部队士气,美国陆军参谋长们非常乐意满足这种需求。

By 2007, American fast food chains such as Subway, Pizza Hut, Taco Bell, Popeyes, and Dairy Queen had all set up shopping bases all across war-torn Afghanistan and Iraq.

到2007年,赛百味、必胜客、塔可钟、Popeyes和冰雪皇后等美国快餐连锁店都在饱受战争蹂躏的阿富汗和伊拉克各地设立了购物基地。

The most extreme example could be be found at the fortified Kandahar Airfield, located deep in the Taliban heartlands of Southern Afghanistan.

最极端的例子是位于阿富汗南部塔利班腹地深处的戒备森严的坎大哈机场。

This was perhaps the only place in history, where it was possible to enjoy a sit down TGI Friday's lunch while in the immediate firing range of an armed terrorist.

这也许是历史上唯一一个可以在武装恐怖分子的直接射程内坐下来享用周五午餐的地方。

In the words of one officer, I remember thinking we're in the heart of the war zone. The bad guys are 10 miles away and here we are eating soft-serve ice cream.

用一位军官的话来说,我记得当时我们正处于战区的中心。敌人离我们有10英里远,而我们却在这里吃软冰淇淋。

重点单词   查看全部解释    
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
invasion [in'veiʒən]

想一想再看

n. 侵入,侵略

联想记忆
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 牺牲,供俸,祭品
vt. 牺牲,祭祀,贱

联想记忆
extreme [ik'stri:m]

想一想再看

adj. 极度的,极端的
n. 极端,极限

 
prompting ['prɔmptiŋ]

想一想再看

n. 刺激,激励,暗示 动词prompt的现在分词

 
involve [in'vɔlv]

想一想再看

vt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉

联想记忆
merchant ['mə:tʃənt]

想一想再看

n. 商人,店主,专家
adj. 商业的

 
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
overwhelming ['əuvə'welmiŋ]

想一想再看

adj. 势不可挡的,压倒的

 
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。