Unsinkable Sam, the cat, the myth, the legend. Some people are dog people, and some are cat people. When it comes to seafarers and the Navy, they are most definitely cat people.
不沉山姆,猫,神话,传奇。有些人是爱狗人士,有些人是爱猫人士。说到海员和海军,他们绝对是爱猫人士。
So much so that cats are time-honored passengers aboard ships of all types, and their habit of sailing alongside humans can be dated back to antiquity.
猫是所有类型船只上历史悠久的乘客,它们与人类一起航行的习惯可以追溯到古代。
The day-to-day life of a ship's cat doesn't vary very much from one on land.
船上的猫的日常生活与陆地上的猫没有太大区别。
They wake up, stretch and go about their business much like a cat on land, deciding when and where they will decide to notice the humans around them, or not.
它们像陆地上的猫一样醒来、伸展和做事,决定何时何地注意周围的人类,或不注意。
And so starts the legend of Unsinkable Sam. An ordinary cat who defied extraordinary odds at sea to live a long and healthy life.
这就是不沉山姆的传奇的开始。一只普通的猫在海上克服了非凡的困难,过上了长寿健康的生活。
Unsurprisingly, Unsinkable Sam didn't start life with this moniker.
不出所料,不沉山姆并不是以这个绰号开始人生旅程的。
Originally, he was known as Oscar and began his sea journey on the broad back of the Bismarck, a German battleship heading towards the worst war humanity has ever known.
最初,他被称为奥斯卡,在俾斯麦号的宽阔船背上开始了他的海上旅程,俾斯麦号是一艘德国战舰,正驶向人类有史以来最惨烈的战争。
Most stories of life during World War II focus on the deeds and exploits of humanity.
第二次世界大战期间的大多数故事都聚焦于人类的行为和功绩。
This fails to account for all the brave animals who are also thrown into war alongside humans, including horses, bomb-sniffing dogs, and of course seafaring cats like Unsinkable Sam.
未能说明所有与人类一起投入战争的勇敢动物,包括马、炸弹嗅探犬,当然还有像不沉山姆这样的航海猫。
And being a cat, Oscar or Unsinkable Sam thought May 26th 1941 was just an ordinary day upon the Bismarck.
作为一只猫,奥斯卡或不沉山姆认为1941年5月26日只是俾斯麦号上的一个普通日子。
He had no idea his life was about to change forever and spark a legend that would be told on ships long after he hacked up his final hairball.
他不知道自己的人生即将永远改变,并引发一个传奇,在他割掉最后一个毛球很久之后,这个传奇将在船上流传。
That's why Oscar began his day like any other, winding through the ship's crew, chasing down a few rats that were going for the food supplies and being admired by those he happened upon on the magnificent ship he called home.
这就是为什么奥斯卡像平常一样开始他的一天,在船员中穿梭,追赶几只去抢食物的老鼠,并受到这艘他称之为家的宏伟船上邂逅的人们的钦佩。
Named after the German Chancellor Otto von Bismarck, the battleship launched on February 14th 1939, spanning 241 meters and weighing approximately 43,978 tons.
这艘战舰以德国总理奥托·冯·俾斯麦的名字命名,于1939年2月14日下水,全长241米,重约43978吨。
Thickly armored, there were 8.38cm guns in four twin turrets along its first battery length, a further 12.15cm guns in twin turrets in its second battery,
装甲厚实,第一炮台的四座双联炮塔中装有8.38厘米火炮,第二炮台的双联炮塔中装有12.15厘米火炮,
and an anti-aircraft battery of 16 heavy 10.5cm guns, 16 medium 3.7cm guns and 12 light 2cm guns.
防空炮台装有16门重型10.5厘米火炮、16门中型3.7厘米火炮和12门轻型2厘米火炮。
But Oscar didn't care about how well defended the Bismarck was, nor that it could chug along at a speedy 30 knots.
但奥斯卡并不关心俾斯麦号的防御有多好,也不关心它能否以30节的速度快速行驶。
All Oscar cared about was whether he had caught enough rodents for the day or if there was an incoming storm which he could.
奥斯卡只关心他是否抓到了足够多的啮齿动物,或者是否有暴风雨来袭。
Yet another reason sailors loved having a feline companion on board.
这也是水手们喜欢在船上养猫的另一个原因。
Cats like Oscar could actually predict the weather, meaning that they had their own version of the weather forecast.
像奥斯卡这样的猫实际上可以预测天气,这意味着它们有自己的天气预报。
That's because cats can actually sense barometric pressure and changes in the atmosphere that forewarn of shifts in the weather pattern.
这是因为猫实际上可以感知气压和大气变化,从而预示天气模式的变化。
If the onboard cat starts to act differently, maybe hiding away or sticking to sheltered parts of the ship, then sailors could be almost certain that a storm was coming.
如果船上的猫开始表现异常,可能躲起来或呆在船上有遮蔽的地方,那么水手们几乎可以肯定暴风雨即将来临。