手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > VOA常速英语视频 > 正文

阿富汗媒体在流亡中为女性发声

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

From Kabul to London, when the Taliban seized power, Afghan journalist Zahra Joya moved her entire media outlet Rukhshana Media overseas. But she says its mission remains the same.

从喀布尔到伦敦,当塔利班夺取政权时,阿富汗记者扎赫拉·乔亚(Zahra Joya)将她的整个媒体机构Rukhshana Media搬到了海外。但她表示,它的使命保持不变。

We're also giving a platform for Afghan women to write their own stories so they're gonna write their perspectives, their experience, life in Afghanistan and talking about their dreams.

我们还为阿富汗妇女提供了一个平台,让她们写下自己的故事,这样她们就可以写下自己的观点、经历、在阿富汗的生活,并谈论她们的梦想。

The plight of Afghan women is embedded in Rukhshana Media even its name is taken from a young woman killed in 2015 for leaving an arranged marriage.

Rukhshana Media甚至以一名因拒绝包办婚姻而在2015年被杀的年轻女子的名字命名,反映了阿富汗妇女的困境。

But since the Taliban's return, women are under ever more harsh conditions. They can no longer get an education beyond primary school.

但自塔利班回归以来,阿富汗女性的处境越来越恶劣。她们再也无法接受小学以上的教育。

And they cannot easily work, travel without a close male relative or even visit parks and gyms.

她们无法在没有近亲男性亲属的情况下轻松地工作、旅行,甚至无法去公园和健身房。

Our colleagues inside Afghanistan are trying to report the realities of what is happening to the women and people of Afghanistan.

我们在阿富汗的同事正试图报道阿富汗妇女和人民的现实情况。

The Taliban have tightened restrictions on women in the past 3 years and on journalists.

塔利班在过去3年里加强了对妇女和记者的限制。

A new law bars women from singing, reciting poetry, or even speaking aloud in public.

一项新法律禁止妇女在公共场合唱歌、朗诵诗歌,甚至大声讲话。

And it bans the publication of images of living beings, leaving many media confused about what they will or will not be able to show.

它还禁止发布生物图像,这让许多媒体对能或不能展示什么感到困惑。

Hamid Obaidi taught journalism at Kabul University until he fled in August, 2021.

哈米德·奥贝迪(Hamid Obaidi)在喀布尔大学教授新闻学,直到2021年8月逃亡。

He founded an aid group for exiled media called the Afghanistan Journalists Support Organization. He says exiled media play an important role.

他成立了一个名为阿富汗记者支持组织的流亡媒体援助组织。他说流亡媒体发挥着重要作用。

I think there's a potential for collaboration between the newly established Afghan exiled media and the international media.

我认为新成立的阿富汗流亡媒体与国际媒体之间有合作的潜力。

On the one hand, it will help them financially as they can sell content; and on the other hand, it will help with covering issues in Afghanistan in the international media.

一方面,它可以在经济上帮助他们,因为他们可以出售内容;另一方面,它将有助于在国际媒体上报道阿富汗问题。

Joya says working with international media has helped her team amplify their stories.

乔亚说,与国际媒体合作帮助她的团队扩大了他们的故事。

We worked with at least three prestigious international media organizations. One of them is the Guardian, published in Britain.

我们与至少三个著名的国际媒体组织合作。其中之一是英国出版的《卫报》。

We also worked with Time Magazine and the Fuller Project which is for women. These successes are all the result of the hard work of our colleagues in Afghanistan.

我们还与《时代》杂志和为女性服务的富勒项目合作。这些成就都是我们在阿富汗的同事们辛勤工作的结果。

With media rights in Afghanistan stand in steep decline, Joya says international support and encouragement is crucial for exiled media.

随着阿富汗媒体权利的急剧下降,乔亚说,国际社会的支持和鼓励对流亡媒体至关重要。

重点单词   查看全部解释    
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
prestigious [pres'tidʒiəs]

想一想再看

adj. 享有声望的,声望很高的

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
amplify ['æmplifai]

想一想再看

v. 扩大,详述,使 ... 增幅

联想记忆
embedded [im'bedid]

想一想再看

adj. 植入的,内含的,深入的 v. 埋入,植入,深入

 
outlet ['autlet]

想一想再看

n. 出口,出路,通风口,批发商店

 
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敌

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
primary ['praiməri]

想一想再看

adj. 主要的,初期的,根本的,初等教育的

联想记忆
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。