Republican Vice Presidential nominee JD Vance was asked Sunday on NBC's Meet the Press whether he would commit to not imposing a national abortion ban if elected in November.
共和党副总统候选人JD万斯周日在NBC的《与媒体见面》节目中被问及,如果在11月当选,他是否会承诺不实施全国性堕胎禁令。
I can absolutely commit that. His answer came today after Trump wrote on his Truth Social media platform quote 'my administration will be great for women and their reproductive rights.'
我绝对可以保证。特朗普在今天于其媒体平台真实社交上写道“我的政府将为女性及其生育权做出巨大贡献”。
But with some republicans in Congress actively pushing for abortions to be banned nationwide, Vance was pressed further on NBC on whether Trump would veto that type of legislation if he were to return to the White House.
但由于国会中的一些共和党人积极推动在全国范围内禁止堕胎,万斯在NBC上被进一步追问,如果特朗普重返白宫,他是否会否决此类立法。
I think he would. He said that explicitly that he would.
我认为他会的。他明确表示他会的。
The Harris-Walz Democratic presidential campaign warns that reproductive rights would be obliterated under a Trump administration.
哈里斯-沃尔兹民主党总统竞选团队警告称,在特朗普政府的领导下,生育权将被禁止。
Vice Presidential nominee Tim Walz spoke about the matter during the recent Democratic National Convention.
副总统候选人蒂姆·沃尔兹在最近的民主党全国代表大会上谈到了此事。
And they will ban abortion across this country with or without Congress.
无论国会有没有,他们都会在全国范围内禁止堕胎。
The DNC overall was hailed as success by analysts. Democrats hope it will translate into a bump in the polls, adding to the celebratory mood.
分析人士称赞民主党全国代表大会总体上取得了成功。民主党希望这能转化为民调支持率的上升,从而增加庆祝气氛。
The Harris-Walz campaign announced Sunday that it has raised $540 million since it launched.
哈里斯-沃尔兹竞选团队周日宣布,自成立以来已筹集了5.4亿美元。
Senator Bernie Sanders, an independent, has expressed cautious optimism that vice president Kamala Harris's road to the White House is clear.
独立参议员伯尼·桑德斯持谨慎的乐观态度,认为副总统卡玛拉·哈里斯的入主白宫之路已经不言而喻。
I think it's going to be a rough campaign. I think the vice president now has a very good chance to win it. She's certainly going to win the popular vote by millions of votes and I think she has a great chance to win many of the battleground states.
我认为这将是一场艰难的竞选。我认为副总统现在很有可能赢得选举。她肯定会以数百万票的优势赢得普选,我认为她有很大可能赢得许多战场州。
Republican Senator Tom Cotton disagrees. Donald Trump has been president before. The American people know what he did.
共和党参议员汤姆·科顿持异议。唐纳德·特朗普以前当过总统。美国人民知道他做了什么。
They know that he understands the kind of pain they've suffered for the last four years under Kamala Harris and Joe Biden. And I think that's why they're ready to return Donald Trump to the White House.
他们知道特朗普理解他们在卡玛拉·哈里斯和乔·拜登执政的过去四年里遭受的痛苦。我认为这就是他们准备让唐纳德·特朗普重返白宫的原因。
Both campaigns have several events planned for this week. Vice president Harris and her running mate will kick off a bus tour in Georgia on Wednesday.
两个竞选团队本周都计划了几场活动。副总统哈里斯和她的竞选搭档将于周三在佐治亚州开始巴士之旅。
Trump is expected to hold a town hall Thursday in Wisconsin and a rally Friday in Pennsylvania.
特朗普预计将于周四在威斯康星州举行市政厅会议,并于周五在宾夕法尼亚州举行集会。