手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 英国卫报 > 正文

从诺贝尔和平奖到发动内战(5)

编辑:wangxiao   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
PK.V-foI+l&CBtBajfkk%@ndN96

Nowhere was the collective entrancement more striking than in western embassies and capitals.[qh]

5xn2WrZiN;o

没有什么地方比西方大使馆和首都更能体现这种集体着迷的了BH*2#83Q_hysc#[qh]

,&@&ek|xAgSk.|yN

Prime minister Abiy's liberal democratic rhetoric; his admission that the EPRDF's violence could be likened to terrorism; his appointment of a gender-equal cabinet and a respected elder stateswoman, Sahle-Work Zewde, as president; his apparent pragmatism – all played marvellously with western audiences.[qh]

DW9[1aNr[^

总理阿比的自由民主言论;他承认埃塞俄比亚人民革命民主阵线的暴力行为堪比恐怖主义;他任命了一个性别平等的内阁和一位备受尊敬的资深女政治家萨赫勒-沃克·祖德担任总统;他明显的实用主义——所有这些都在西方观众中引起了极大的反响JPzVrkX%O+]-G+%[u[qh]

(aJ&;sSbMPJ4&io^eWzi

“It was like they were meeting a rockstar,” said a British aid official recalling the occasions when government ministers would visit Ethiopia.[qh]

cr8cCUEtGzhQ

“那就像是他们在会见一位摇滚明星,”一位英国援助官员回忆起政府部长们访问埃塞俄比亚的情景时说Yvb^y@XPg7@1Y[qh]

4OqWZ+sp|eIl1W;z=dMn

“The joke among the diplomats was: ‘I hope my minister doesn't ask him for an autograph.'”[qh]

YZ=j0BSq9RuW

“外交官们之间流传着一个笑话:'我希望我的部长不要向他索要签名Pd3|xZ!3TS|gL。'”[qh]

8C]z@(Nq0N384,lPlGu2

Michael Raynor, then the US's wide-eyed ambassador, stood out as the most unabashed cheerleader among the western diplomatic corps.[qh]

Na+mA3+^Y]_g#r,

迈克尔·雷纳当时是"睁大眼睛的美国大使",他是西方外交使团中最不加掩饰的啦啦队长8|0^slQ~4uvkAdkfF[[qh]

-p@Ir)LqbhMRLO0fZ

He told colleagues that Abiy was the “real deal” while pointedly refusing to engage with the prime minister's political rivals.[qh]

Bg6u2#m+17

他告诉同事,阿比是“真正的交易”,同时明确拒绝与总理的政治对手接触I*!nO#;m~d(Hk[qh]

.YfoGXQwp;HG

One of Raynor's senior embassy colleagues told me at the time that the new Ethiopian leadership consisted of “individuals who have service as the driving force in their work and lives”.[qh]

f8dpm+sY0x0ahv5i

雷纳的一位资深使馆同事当时告诉我,埃塞俄比亚的新领导层由“将服务作为工作和生活的驱动力的个人”组成R7e+X-|8qhIEBY1s8If[qh]

oigDGXhdaGaR3T*

Raynor later told a European counterpart in Addis Ababa that Abiy was the “most pro-west leader we're going to get”.[qh]

*cx~Fb[+k1b

雷纳后来在亚的斯亚贝巴告诉一位欧洲同行,阿比是“我们能得到的最亲西方的领导人”^#S#7y;=|i~No-H2)E0[qh]

5t9tLp*935mcLw%O

Quite what the breezy assessments were based on, given how little western diplomats actually knew about either Abiy or his colleagues, was never clear.[qh]

SY-^bVqmLj

鉴于西方外交官对阿比或他的同事们实际上了解甚少,这些轻率的评估究竟基于什么,从来都不清楚VSVdwVFEjUt6[qh]

MvdQYl1qK*zN_V~

But in the absence of firm direction from Washington during the Trump years – the then national security adviser, John Bolton, told me he doubted the president had even read his own administration's Africa strategy – the embassy in Addis Ababa was given a free hand to cultivate Abiy as it saw fit.[qh]

9K9ej&95,#ulvO@

但在特朗普执政期间,由于华盛顿方面没有给出明确的指示——时任国家安全顾问约翰·博尔顿告诉我,他怀疑总统甚至没有读过自己政府的非洲战略——驻亚的斯亚贝巴大使馆可以自由地按照自己的意愿培养阿比3(LA^Gx5n2shIu8[qh]

.=NYhO6@BFvugb(pW|D=

In its internal strategy document of 2018, the embassy cheered Abiy's “strongly western orientation” and argued that his administration represented a “once-in-a-generation opportunity to advance US interests in the region”.[qh]

M.!vu3~,%X,~rX;=#Z

在其2018年的内部战略文件中,大使馆为阿比的“强烈西方倾向”欢呼,并认为他的政府代表了“推进美国在该地区利益的难得机会的一代人”EnXc,]JTw5[qh]

ob@FmQ%.Mo-v[+

In practice, “US interests” amounted to little more than pulling Ethiopia out of China's orbit.[qh]

mof4m.!lZ0.

在实践中,“美国利益”只不过是将埃塞俄比亚从中国的轨道上拉出来8x,MA&d[SUoW;p6f*Am)[qh]

6@CC8NkM[]x)EV%[M

Between 2018 and 2023, America ploughed more than $4.1bn in aid into Ethiopia, including more than $600m to support democratic and economic reforms.[qh]

3(3i]phSK;!JU&sdpz

2018年至2023年间,美国向埃塞俄比亚提供了超过41亿美元的援助,其中包括超过6亿美元用于支持民主和经济改革KN8JERj]Vc,0aKJ;YAQy[qh]

K3SCzH|br&X6)L98Dx

The embassy drew up plans to embed advisers in Ethiopian government ministries.[qh]

b;m+H;~[a7p_R

大使馆起草了计划,将顾问嵌入埃塞俄比亚政府各部委tv4yL[)(~#yu[;(IhZ[qh]

K0!97_A_PF!hN

The international media was often just as uncritical.[qh]

U2e&,B~GyHwJNWBl43u

国际媒体也常常不加批判tYsEo_B3s9B7[qh]

aAXKtt7bKU1kVf7UR*

It didn't seem to matter that the prime minister assiduously avoided media scrutiny, refusing – with just one exception – to give press conferences, and almost never granting interviews.[qh]

6uNP,q8jt0Oe

首相刻意回避媒体审查,拒绝召开新闻发布会——只有一次例外,也几乎从不接受采访,但这似乎并不重要*a[y2Zm!IUczS1[qh]

5_%yl[J^KK7m

After little more than a year in office, the prime minister was anointed one of Time's 100 Most Influential People and Foreign Policy's 100 Global Thinkers.[qh]

d|x1eDu!9s8fLBpfQI

在就职一年多后,这位总理被《时代》杂志评为100位最具影响力人物之一,也被《外交政策》杂志评为100位全球思想家之一)~hjEJX#Be^%mn]Ya2OI[qh]

IsT#jjP%#V7K

In 2019, the Financial Times splashed Abiy on the cover under the headline “Africa's new talisman”.[qh]

4;(hBj.KL8ZdJ6tfNOY

2019年,英国《金融时报》以“非洲的新护身符”为标题,将阿比伊刊登在封面上t%%]F|re;p[qh]

XGmi7.2He*nIgGd1q)8[Xa(Msp^s)xCTFJKjUy^4YRvO5^k
重点单词   查看全部解释    
liberal ['libərəl]

想一想再看

adj. 慷慨的,大方的,自由主义的
n. 自

联想记忆
cabinet ['kæbinit]

想一想再看

n. 橱柜,内阁
adj. 私人的

联想记忆
exception [ik'sepʃən]

想一想再看

n. 除外,例外,[律]异议,反对

 
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文档
vt. 记载,(用文件

联想记忆
pragmatism ['prægmətizəm]

想一想再看

n. 实用主义

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
embed [im'bed]

想一想再看

vt. 使插入,使嵌入,深留
vi. 嵌入

联想记忆
strategy ['strætidʒi]

想一想再看

n. 战略,策略

 
scrutiny ['skru:tini]

想一想再看

n. 周密的调查,细看,监视

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。