Fellow Deputies, In the face of new tasks and challenges, our governments at all levels must be keenly aware of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.
各位代表!面对新的任务和挑战,各级政府要增强“四个意识”、
We should stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and we should uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
坚定“四个自信”、做到“两个维护”,
We will closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action, practice the people-centered development philosophy, keep enhancing our capacity for political judgment, thinking, and implementation, and enforce full and strict Party self-governance.
自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,落实全面从严治党要求。
We will carry out activities to study the history of the CPC.
扎实开展党史学习教育。
We will boost development of a government based on the rule of law, conduct administration in accordance with the law, and ensure transparency in all government affairs.
加强法治政府建设,切实依法行政。坚持政务公开。
We will work to ensure that law enforcement is strict, procedure-based, impartial, and civil.
严格规范公正文明执法。
We will, in compliance with the law, subject ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion, while strengthening auditing-based oversight.
依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。
We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles.
支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。
We will work harder to improve Party conduct, ensure clean government, and root out corruption, and continue to implement the central Party leadership’s eight-point decision on conduct.
深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,锲而不舍落实中央八项规定精神。
We in government must readily subject ourselves to the oversight of the law, supervisory bodies, and the people.
政府工作人员要自觉接受法律监督、监察监督和人民监督。
We will intensify efforts to build a clean government and continue to prevent misconduct and corruption.
加强廉洁政府建设,持续整治不正之风和腐败问题。
Although remarkable achievements have been made in China’s economic and social development, we still have quite a way to go and a lot of hard work to do before we can achieve modernization in all respects.
中国经济社会发展已经取得了辉煌的成就,但全面实现现代化还有相当长的路要走,仍要付出艰苦努力。
We must bear in mind the reality that China is still in the primary stage of socialism and run our affairs well.
必须立足社会主义初级阶段基本国情,着力办好自己的事。
For all of us in government, the people must always be uppermost in our minds.
要始终把人民放在心中最高位置,
We must take a fact-based approach, and pursue development and improve people’s lives in a realistic and pragmatic way.
坚持实事求是,求真务实谋发展、惠民生。
We must guard against pointless formalities and bureaucratism and one-size-fits-all approaches in our work, so as to truly lighten the burden on all those working on the ground.
要力戒形式主义、官僚主义,切忌在工作中搞“一刀切”,切实为基层松绑减负。
We need to remain vigilant, be prepared for adversity, face difficulties squarely, and shoulder responsibility bravely to effectively prevent and defuse various risks and potential dangers.
要居安思危,增强忧患意识,事不畏难、责不避险,有效防范化解各种风险隐患。
We should keep everyone motivated in advancing reform and opening up, and further energize market entities and unlock social creativity.
要调动一切可以调动的积极因素,推进改革开放,更大激发市场主体活力和社会创造力,
In the course of pursuing development, we will take steps to address imbalances and inadequacies in development.
用发展的办法解决发展不平衡不充分问题。
We must take on responsibility, work hard, and continue creating achievements to meet the expectation of our people.
要担当作为,实干苦干,不断创造人民期待的发展业绩。