7. Enhancing Pollution Prevention and Control and Ecological Conservation and Promoting Continuous Environmental Improvement.
(七)加强污染防治和生态建设,持续改善环境质量。
We will fully implement the sustainable development strategy, consolidate the gains in our endeavors to keep our skies blue, our waters clear, and our lands pollution-free, and transition to eco-friendly production and ways of life.
深入实施可持续发展战略,巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果,促进生产生活方式绿色转型。
We will continue to intensify efforts to improve the environment.
继续加大生态环境治理力度。
We will strengthen comprehensive measures and joint efforts on air pollution prevention and control, and step up coordination on the control of fine particulate matter and ozone pollution.
强化大气污染综合治理和联防联控,加强细颗粒物和臭氧协同控制,
Clean heating will account for 70 percent of all heating in northern China.
北方地区清洁取暖率达到70%。
We will clean up sewage outfalls into seas and rivers and black, malodorous water bodies in cities.
整治入河入海排污口和城市黑臭水体,
We will enhance our capacity to collect urban household sewage and to treat waste water from industrial parks.
提高城镇生活污水收集和园区工业废水处置能力,
We will take stringent measures to prevent soil pollution at the source, and take stronger action to address agricultural pollution from non-point sources.
严格土壤污染源头防控,加强农业面源污染治理。
The ban on the importation of solid waste will remain in place.
继续严禁洋垃圾入境。
Urban household waste sorting will be promoted in a well-planned way, the use of eco-friendly express delivery packaging will be encouraged, and the collection and treatment of hazardous waste and medical waste will be improved.
有序推进城镇生活垃圾分类处置。推动快递包装绿色转型。加强危险废物医疗废物收集处理。
The formulation of regulations on compensation for environmental conservation will be put on the agenda.
研究制定生态保护补偿条例。
We will enforce a ten-year fishing ban in the waters of the Yangtze River, and carry out major biodiversity protection projects.
落实长江十年禁渔,实施生物多样性保护重大工程,
We will systematically promote comprehensive control of desertification, rocky desertification, and soil erosion, continue to launch large-scale land greening programs, protect the marine environment, and protect and restore ecosystems.
科学推进荒漠化、石漠化、水土流失综合治理,持续开展大规模国土绿化行动,保护海洋生态环境,推进生态系统保护和修复,
We hope that our common home will have clearer waters and the skies above it will be bluer.
让我们生活的家园拥有更多碧水蓝天。
We will take solid steps toward the goals of achieving peak carbon dioxide emissions and carbon neutrality.
扎实做好碳达峰、碳中和各项工作。
We will draw up an action plan for carbon emissions to peak by 2030.
制定2030年前碳排放达峰行动方案。
China’s industrial structure and energy mix will be improved.
优化产业结构和能源结构。
While promoting the clean and efficient use of coal, we will make a major push to develop new energy sources, and take active and well-ordered steps to develop nuclear energy on the basis of ensuring its safe use.
推动煤炭清洁高效利用,大力发展新能源,在确保安全的前提下积极有序发展核电。
We will expand the catalog of corporate income tax credits for environmental protection and the conservation of water and energy, and promote the development and application of new types of energy-efficient and eco-friendly technologies, equipment and products, and the cultivation of energy-saving and environmental protection industries to ensure the conservation and efficient use of resources.
扩大环境保护、节能节水等企业所得税优惠目录范围,促进新型节能环保技术、装备和产品研发应用,培育壮大节能环保产业,推动资源节约高效利用。
We will accelerate the development of national markets for trading energy use rights and carbon emissions rights, and improve the system to control both the total amount and intensity of energy consumption.
加快建设全国用能权、碳排放权交易市场,完善能源消费双控制度。
We will introduce special policies on providing financial support for green and low-carbon development, devise instruments for supporting the reduction of carbon emissions, and enhance the carbon absorption capacity of ecosystems.
实施金融支持绿色低碳发展专项政策,设立碳减排支持工具。提升生态系统碳汇能力。
As a member of the global village, China will continue to take concrete action to play its part in the global response to climate change.
中国作为地球村的一员,将以实际行动为全球应对气候变化作出应有贡献。