手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(20)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

8. Improving living standards and steadily advancing social development.

(八)切实增进民生福祉,不断提高社会建设水平。

We will, with a focus on resolving the difficulties of our people, respond promptly to public concerns and continue working to improve people’s lives.

注重解民忧、纾民困,及时回应群众关切,持续改善人民生活。

We will develop more equitable and higher-quality education.

发展更加公平更高质量的教育。

We will build an education system that ensures the well-rounded development of students in terms of moral grounding, intellectual and physical ability, aesthetic sensibility, and work skills.

构建德智体美劳全面培养的教育体系。

We will promote high-quality, well-balanced, and integrated development of compulsory education in both urban and rural areas.

推动义务教育优质均衡发展和城乡一体化,

We will work quickly to improve the basic conditions of rural schools, refine the long-term mechanism for ensuring salary payments to teachers, and improve the pay packages of teachers in rural schools.

加快补齐农村办学条件短板,健全教师工资保障长效机制,改善乡村教师待遇。

We will raise the preschool enrollment ratio, improve the mechanism to support public-interest pre-school education, and support private actors in running kindergartens.

进一步提高学前教育入园率,完善普惠性学前教育保障机制,支持社会力量办园。

We will encourage the diversified development of senior secondary schools and the development of county high schools.

鼓励高中阶段学校多样化发展,加强县域高中建设。

We will enhance the adaptability of vocational education, deepen industry-education integration and school-enterprise cooperation, and implement the system of vocational technical grade certificates.

增强职业教育适应性,深化产教融合、校企合作,深入实施职业技能等级证书制度。

We will provide high-quality special needs education and continuing education, and support the development of private schools in a well-regulated way.

办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育发展。

We will develop first-rate universities and academic disciplines on a categorized basis, move faster to improve the composition of disciplines and majors, and promote the development of foundational disciplines, cutting-edge disciplines, and emerging inter-disciplinary fields.

分类建设一流大学和一流学科,加快优化学科专业结构,加强基础学科和前沿学科建设,促进新兴交叉学科发展。

We will support the development of higher education in the central and western regions.

支持中西部高等教育发展。

Efforts to promote standard spoken and written Chinese will be stepped up.

加大国家通用语言文字推广力度。

We will give full play to the advantages of online education, improve the lifelong learning system, and encourage public respect for teachers and public support for education.

发挥在线教育优势,完善终身学习体系。

We will further the reform of educational assessment, improve the mechanism of school-family-society cooperation in educating students, and keep off-campus training well-regulated.

倡导全社会尊师重教。深化教育评价改革,健全学校家庭社会协同育人机制,规范校外培训。

We will strengthen the professional ethics and competence of teachers, and make major strides in ensuring equitable education.

加强师德师风建设。在教育公平上迈出更大步伐,

We will endeavor to provide better schooling for children of rural migrant workers in cities, and continue to have universities and colleges enroll more students from the central and western regions and rural areas.

更好解决进城务工人员子女就学问题,高校招生继续加大对中西部和农村地区倾斜力度,

We will ensure that students live healthy and happy lives and that every child has the opportunity to fulfill their potential.

努力让广大学生健康快乐成长,让每个孩子都有人生出彩的机会。

We will improve the healthcare system.

推进卫生健康体系建设。

We will, with emphasis on prevention, continue to advance the Healthy China initiative and carry out extensive patriotic health campaigns.

坚持预防为主,持续推进健康中国行动,深入开展爱国卫生运动,

We will deepen the reform of the system for disease prevention and control, strengthen community-level public health systems, and develop new mechanisms for enhancing coordination between disease prevention and control agencies and hospitals.

深化疾病预防控制体系改革,强化基层公共卫生体系,创新医防协同机制,

We will improve the system for responding to public health emergencies and providing emergency supplies, and put in place a mechanism for ensuring stable funding for public health institutions.

健全公共卫生应急处置和物资保障体系,建立稳定的公共卫生事业投入机制。

We will attach greater importance to mental and psychological health.

加强精神卫生和心理健康服务。

We will advance the comprehensive reform of public hospitals, expand trials on setting up national medical centers and regional medical centers, strengthen the ranks of general practitioners and rural doctors, and improve the capacity of medical services at the county level.

深化公立医院综合改革,扩大国家医学中心和区域医疗中心建设试点,加强全科医生和乡村医生队伍建设,提升县级医疗服务能力,

The tiered diagnosis and treatment system will be developed at a faster pace.

加快建设分级诊疗体系。

We will support both traditional Chinese medicine and Western medicine, and a major project will be launched to promote the development of traditional Chinese medicine.

坚持中西医并重,实施中医药振兴发展重大工程。

We will support the development of private hospitals, and promote well-regulated growth of Internet Plus Healthcare initiatives.

支持社会办医,促进“互联网+医疗健康”规范发展。

We will tighten regulation and supervision of food, drugs, and vaccines.

强化食品药品疫苗监管。

重点单词   查看全部解释    
integration [.inti'greiʃən]

想一想再看

n. 综合,集成,同化

 
assessment [ə'sesmənt]

想一想再看

n. 估价,评估

 
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
adaptability [ə,dæptə'biləti]

想一想再看

n. 适应性;可变性;适合性

联想记忆
refine [ri'fain]

想一想再看

vt. 精炼,净化,使优雅
vi. 被提纯,改

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。