We will better meet the intellectual and cultural needs of our people.
更好满足人民群众精神文化需求。
We will cultivate and promote the core socialist values, carry forward the great spirit forged in the battle against Covid-19 and in the fight against poverty, and foster civic virtue.
培育和践行社会主义核心价值观,弘扬伟大抗疫精神和脱贫攻坚精神,推进公民道德建设。
China’s press and publishing, radio, film, and television, literature and art, philosophy, social sciences, and archives will continue to flourish.
繁荣新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学和档案等事业。
More efforts will be made to ensure the quality of online content through improved management, and to cultivate a positive and healthy online culture.
加强互联网内容建设和管理,发展积极健康的网络文化。
Fine traditional Chinese culture will be preserved and carried forward.
传承弘扬中华优秀传统文化,
China’s cultural and historical artifacts will be placed under effective protection and put to good use, and our intangible cultural heritage will be kept alive.
加强文物保护利用和非物质文化遗产传承,
We will build national cultural parks.
建设国家文化公园。
We will promote integrated development of urban and rural public cultural services and launch new public cultural projects.
推进城乡公共文化服务体系一体建设,创新实施文化惠民工程,
A love of reading will be fostered among our people.
倡导全民阅读。
China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries will be deepened.
深化中外人文交流。
The public service system for fitness and physical activity will be improved.
完善全民健身公共服务体系。
We will make meticulous preparations for the 2022 Winter Olympics and Paralympics in Beijing and other major sports events.
精心筹办北京冬奥会、冬残奥会等综合性体育赛事。
We will strengthen social governance and develop new ways to conduct it.
加强和创新社会治理。
We will consolidate the foundations of primary-level governance, improve the governance and service systems for urban and rural communities, and advance trials on modernizing municipal social governance.
夯实基层社会治理基础,健全城乡社区治理和服务体系,推进市域社会治理现代化试点。
The social credit system will be improved.
加强社会信用体系建设。
We will enhance social services, support the development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer service, public-interest activities, and charity.
大力发展社会工作,支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善发展。
We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.
保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。
The system for handling public complaints will be further refined and more efforts will be made to resolve social disputes through multiple channels.
继续完善信访制度,推进矛盾纠纷多元化解。
The provision of legal aid will be strengthened and the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law will be launched.
加强法律援助工作,启动实施“八五”普法规划。
We will strengthen our emergency rescue capacity and disaster prevention, mitigation, response, and relief capabilities.
加强应急救援力量建设,提高防灾减灾抗灾救灾能力,
We will make solid efforts to protect against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.
切实做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务。
We will improve and implement the system of accountability for workplace safety, carry out a three-year campaign to promote workplace safety, and take firm measures to prevent serious and major accidents.
完善和落实安全生产责任制,深入开展安全生产专项整治三年行动,坚决遏制重特大事故发生。
We will improve the crime prevention and control system, make efforts to combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and prevent and punish crimes of all types to effectively safeguard social stability and public safety.
完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,防范打击各类犯罪,维护社会稳定和安全。