手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2021年政府工作报告中英双语版(21)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

We will take steps to make medical treatment more accessible, such as simplifying medical appointment procedures, so as to ensure that patients with severe, acute, or hard-to-treat diseases receive treatment as soon as possible.

优化预约诊疗等便民措施,努力让大病、急难病患者尽早得到治疗。

Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will increase by 5 yuan per person.

居民医保和基本公共卫生服务经费人均财政补助标准分别再增加30元和5元,

We will promote provincial-level unified management of basic medical insurance funds and realize inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through individual accounts for basic medical insurance.

推动基本医保省级统筹、门诊费用跨省直接结算。

We will also develop a general support mechanism for covering outpatient medical bills, and take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts.

建立健全门诊共济保障机制,逐步将门诊费用纳入统筹基金报销,

We will improve the mechanism for ensuring provision of medicines in short supply and keeping their prices stable.

完善短缺药品保供稳价机制,

More medicines for chronic and common illnesses and high-priced medical consumables will be covered by bulk government purchases.

采取把更多慢性病、常见病药品和高值医用耗材纳入集中带量采购等办法,

These are all steps that will lighten the burden on patients by another considerable margin.

进一步明显降低患者医药负担。

We will strive to meet people’s housing needs.

保障好群众住房需求。

Upholding the principle that housing is for living in, not for speculation, we will keep the prices of land and housing as well as market expectations stable.

坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,稳地价、稳房价、稳预期。

We will address prominent housing issues in large cities.

解决好大城市住房突出问题,

By increasing land supply, earmarking special funds, and carrying out concentrated development schemes, we will increase the supply of government-subsidized rental housing and shared ownership housing.

通过增加土地供应、安排专项资金、集中建设等办法,切实增加保障性租赁住房和共有产权住房供给,

We will ensure well-regulated development of the long-term rental housing market, and cut taxes and fees on rental housing.

规范发展长租房市场,降低租赁住房税费负担,

We will make every effort to address the housing difficulties faced by our people, especially new urban residents and young people.

尽最大努力帮助新市民、青年人等缓解住房困难。

We will do more to meet people’s basic living needs.

加强基本民生保障。

We will increase the basic pension for retirees and the subsidies and living allowances for entitled groups, and work toward unified national management of basic old-age insurance funds.

提高退休人员基本养老金、优抚对象抚恤和生活补助标准。推进基本养老保险全国统筹,

As the third pillar, private pensions will develop in a well-regulated way.

规范发展第三支柱养老保险。

The national social insurance public service platform will be improved.

完善全国统一的社会保险公共服务平台。

We will increase the benefits for service members and their families, ex-service members, and other entitled groups, while also refining our work systems and support mechanisms for ex-service members.

加强军人军属、退役军人和其他优抚对象优待工作,健全退役军人工作体系和保障制度。

The coverage of unemployment insurance will be further expanded.

继续实施失业保险保障扩围政策。

We will promote the integration of medical care and health care, and steadily advance trials of long-term care insurance.

促进医养康养相结合,稳步推进长期护理保险制度试点。

We will develop public-interest elderly care services and mutual-aid elderly care, as well as infant and child care services.

发展普惠型养老服务和互助性养老。发展婴幼儿照护服务。

We will develop diversified community services, including elderly care, child care, dining services, and cleaning services, build more supporting facilities and barrier-free facilities, and introduce more preferential policies to make life more convenient for community residents.

发展社区养老、托幼、用餐、保洁等多样化服务,加强配套设施和无障碍设施建设,实施更优惠政策,让社区生活更加便利。

We will improve traditional services, and provide elderly people and other groups with more comprehensive and considerate services.

完善传统服务保障措施,为老年人等群体提供更周全更贴心的服务。

The rollout of smart services should also cater to elderly people and people with disabilities, so that smart devices do not become a barrier in their daily lives.

推进智能化服务要适应老年人、残疾人需求,并做到不让智能工具给他们日常生活造成障碍。

We will refine the social welfare systems for orphans and people with disabilities, strengthen disability prevention, and provide quality rehabilitation services for people with disabilities.

健全帮扶残疾人、孤儿等社会福利制度,加强残疾预防,提升残疾康复服务质量。

We will provide social assistance of different types at different levels and ensure timely help and support for people in difficulty due to Covid-19 or natural disasters.

分层分类做好社会救助,及时帮扶受疫情灾情影响的困难群众,

We are fully determined to ensure that the basic living needs of all our people are met.

坚决兜住民生底线。

重点单词   查看全部解释    
speculation [.spekju'leiʃən]

想一想再看

n. 沉思,推测,投机

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
strive [straiv]

想一想再看

vi. 奋斗,努力,力求

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
rehabilitation [.ri:hə.bili'teiʃən]

想一想再看

n. 复原

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
convenient [kən'vi:njənt]

想一想再看

adj. 方便的,便利的

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。