手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第十五章 往更高处攀登,向更深处挺进(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He was himself now: a beautiful donkey with such a soft, grey coat and such a gentle, honest face that if you had seen him you would have done just what Jill and Lucy did- rushed forward and put your arms round his neck and kissed his nose and stroked his ears.

现在的它才是它自己:一头美丽的驴子,一身柔软的银灰色绒毛,长着一张温和而诚实的脸。如果你看到了它,一定也会和吉尔、露茜一样,冲上前去抱着它的脖子,亲亲它的鼻子,抚摸它的双耳。

When they asked him where he had been he said he had come in at the door along with all the other creatures but he had-well, to tell the truth, he had been keeping out of their way as much as he could; and out of Aslan's way.

当吉尔他们问困惑去哪儿了时,它说它和其他生物一道从门那里进来了,但是它不得不——嗯,说出实话,它一直都尽可能地回避其他生物,也尽量避免碰见阿斯兰。

For the sight of the real Lion had made him so ashamed of all that nonsense about dressing up in a lion-skin that he did not know how to look anyone in the face.

它一见到真正的阿斯兰就会羞愧难当,因为它曾经荒谬地穿过一张狮子皮,以此来假扮阿斯兰,以至于它不知道该如何面对其他生物了。

But when he saw that all his friends were going away Westward, and after he had had a mouthful or so of grass ("And I've never tasted such good grass in my life," said Puzzle), he plucked up his courage and followed.

但是当它看到它的朋友们全都往西去了,在饱餐了一顿一生中还没有品尝过这么好吃的青草过后,它鼓起勇气跟了上去。

"But what I'll do if I really have to meet Aslan, I'm sure I don't know," he added. "You'll find it will be all right when you really do," said Queen Lucy.

“但是我会做什么呢?如果我真的必须面对阿斯兰,那么我确信我会不知所措的。”困惑说道。“当你真的见到阿斯兰时,你会发现情况都还好。”露茜女士说道。

Then they all went forward together, always Westward, for that seemed to be the direction Aslan had meant when he cried out, "Further up and futher in."

于是他们一起向西前行,因为那儿似乎是阿斯兰所指的方向,它曾大声喊道:“往更高处攀登!向更深处挺进!”

Many other creatures were slowly moving the same way, but that grassy country was very wide and there was no crowding.

许多生物也朝着同样的方向缓慢行走着,由于这个青草遍野的国度非常宽广,所以并不拥挤。

It still seemed to be early, and the morning freshness was in the air.

时间似乎还早,空气中弥漫着早晨的清新。

They kept on stopping to look round and to look behind them, partly because it was so beautiful but partly also because there was something about it which they could not understand. "Peter," said Lucy, "where is this, do you suppose?"

蒂廉他们没有再四处张望了,只是转身往身后望去。往身后望的原因,一方面是因为景色太美了,另一方面是因为他们还有些事没弄明白。“彼得,”露茜问道,“这是哪儿,你知道吗?”

"I don't know," said the High King. "It reminds me of somewhere but I can't give it a name. Could it be somewhere we once stayed for a holiday when we were very, very small?"

“我不知道,”至尊之王彼得说道,“这儿让我想起了什么地方,但是我却叫不出它的名字。会不会是在我们很小很小的时候,曾经度过假的地方?”

"It would have to have been a jolly good holiday," said Eustace. "I bet there isn't a country like this anywhere in our world. Look at the colours! You couldn't get a blue like the blue on those mountains in our world."

“那一定是个愉快的假期。”尤斯塔斯插话道,“我敢打赌,在我们的世界里可找不到像这样的风景。看看这些色彩!在我们的世界里,在那些群山上可找不到像这样的蓝色。”

"Is it not Aslan's country?" said Tirian. "Not like Aslan's country on top of that mountain beyond the Eastern end of the world," said Jill. "I've been there."

“难道这不是阿斯兰的国度吗?”蒂廉问道。“阿斯兰的国度在世界东端的山顶上,不像这样啊,”吉尔说,“我去过那儿的。”

"If you ask me," said Edmund, "it's like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead-and the big ice-mountains beyond them.

“如果你问我的话,”爱德蒙说道,“这里就像是纳尼亚的某个地方。看看前面那些山脉,以及上面那些巨大的冰山吧,

Surely they're rather like the mountains we used to see from Narnia, the ones up Westward beyond the Waterfall?" "Yes, so they are," said Peter."Only these are bigger."

无疑和我们过去常常在纳尼亚见到的山脉一样。”“对啊,的确是这样的,”彼得说道,“只是这些山要大一些。”

"I don't think those ones are so very like anything in Narnia," said Lucy. "But look there." She pointed Southward to their left, and everyone stopped and turned to look.

“我并不认为那些山和纳尼亚的山有什么区别,”露茜说道,“看那儿,”她朝他们左边向南的方向指了一下,每个人都停了下来,转过头去观望。

"Those hills," said Lucy, "the nice woody ones and the blue ones behind-aren't they very like the Southern border of Narnia?"

“那些山,那些长满繁茂树林的山和后面那些蓝色山脉难道不是跟纳尼亚的南部边境非常相像吗?”

"Like!" cried Edmund after a moment's silence. "Why, they're exactly like. Look, there's Mount Pire with his forked head, and there's the pass into Archenland and everything!"

“像啊!”安静片刻后,爱德蒙大喊,“哎呀,简直太像了啊。那个山峰是皮尔峰,那是要到阿钦兰的必经之路!”

"And yet they're not like," said Lucy. "They're different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they're more... more... oh, I don't know..." "More like the real thing," said the Lord Digory softly.

“但是它们又不像,”露茜说,“它们不一样。现在的色彩更多,看上去比我记忆中的还要遥远,而且它们更……更……噢,我阐述不清楚了……”“更像真实的事物。”狄哥里殿下轻声说道。

Suddenly Farsight the Eagle spread his wings, soared thirty or forty feet up into the air, circled round and then alighted on the ground.

突然,千里眼老鹰展开双翅,飞到了三四百英尺高的空中,盘旋翱翔着,然后又降落到了地面上。

"Kings and Queens," he cried, "we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all-Ettinsmuir, Beaversdam, the Great River, and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia."

“国王和女士们,”老鹰喊道,“之前我们一直都是盲目的啊。我现在明白我们在哪儿了。从上面往下看,我全都看到了——艾丁斯荒原、海狸大堤、大河,而凯尔帕拉维尔城堡仍在东部海域边闪闪发光呢。纳尼亚没有灭亡,这就是纳尼亚。”

"But how can it be?" said Peter. "For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia, and here we are."

“但是怎么可能呢?”彼得说,“因为阿斯兰跟我们这些年龄大一些的孩子说过,我们再也不能回到纳尼亚了,而我们现在却在这儿。”

"Yes," said Eustace. "And we saw it all destroyed and the sun put out." "And it's all so different," said Lucy.

“是的,”尤斯塔斯说,“而且我们看到整个纳尼亚都毁灭了,而太阳也消失殆尽了。”“而且一切又如此不同。”露茜说道。

重点单词   查看全部解释    
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
puzzle ['pʌzl]

想一想再看

n. 谜,难题,迷惑
vt. 使困惑,使为难<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。