We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards, eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economic growth; so ensuring stable economic performance is of crucial significance.
要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。
We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth.
要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,
We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.
积极的财政政策要更加积极有为。
The deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over last year.
今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,
On top of this, one trillion yuan of government bonds for COVID-19 control will also be issued.
同时发行1万亿元抗疫特别国债。
These are extraordinary measures for an unusual time.
这是特殊时期的特殊举措。
The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to local governments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure that funds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businesses and people.
上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,
These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs, and protect market entities.
主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,
This includes giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment.
包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,
It is important to stress that government funds are public in nature and that no such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses.
强化公共财政属性,决不允许截留挪用。
We will work harder to improve the composition of fiscal spending.
要大力优化财政支出结构,
We will see that spending on people’s basic wellbeing is only increased and not cut, ensure spending in key areas, and resolutely cut general expenditures.
基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,
Construction of new government buildings and wasteful and excessive spending will be strictly prohibited.
严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。
Governments at all levels must truly tighten their belt.
各级政府必须真正过紧日子,
The central government will take the lead by committing to negative growth in its budgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essential and non-obligatory items.
中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。
All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and reallocated.
各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。
We will see that funds are put to better and more effective use; we will scrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it is needed most and where market entities and the people will feel the greatest benefit from it.
要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。
We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way.
稳健的货币政策要更加灵活适度。
We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。
We will keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level.
保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。
As we work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulate the real economy, it is crucial that we take steps to ensure enterprises can secure loans more easily, and promote steady reduction of interest rates.
创新直达实体经济的货币政策工具,务必推动企业便利获得贷款,推动利率持续下行。
We will strengthen the employment-first policy with comprehensive measures.
就业优先政策要全面强化。
We will create synergy to stabilize employment through the coordinated use of fiscal, monetary, and investment policies.
财政、货币和投资等政策要聚力支持稳就业。
We will strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。
All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictions on employment, and adopt all possible measures to bolster employment.
各地要清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用。
Eliminating poverty is an obligatory task we must complete in order to build a moderately prosperous society in all respects.
脱贫是全面建成小康社会必须完成的硬任务,
We will continue to apply the current poverty alleviation standards, take stronger steps to implement poverty reduction measures, and ensure that all remaining poor people are lifted out of poverty.
要坚持现行脱贫标准,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫,
We will improve and effectively utilize mechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty and consolidate our gains in poverty alleviation.
健全和执行好返贫人口监测帮扶机制,巩固脱贫成果。
We will endeavor to protect our blue skies, clear waters, and clean lands, and meet the goals for the critical battle of pollution prevention and control.
要打好蓝天、碧水、净土保卫战,实现污染防治攻坚战阶段性目标。
Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemic risks.
加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。
Almost five months of this year have passed.
今年已过去近5个月,
In the next stage, we will not let up on any front of our long-term fight against COVID-19, nor will we lose any time in advancing China’s economic and social development agenda.
下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。
The policies we adopt should be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as called for.
出台的政策既保持力度又考虑可持续性,根据形势变化还可完善,
We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasks set for this year.
我们有决心有能力完成全年目标任务。