手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 综合听力 > 历年政府工作报告 > 正文

2020年政府工作报告中英双语版(5)

编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

II. Main targets for development and the overall plan for the next stage of work

二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署

For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:

做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,

– follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party’s 19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions of its 19th Central Committee in full; firmly act on the Party’s basic theory, line, and policy;

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,

– strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership;

增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,

– carry out COVID-19 control and promote economic and social development to fulfill the targets and tasks for completing the building of a moderately prosperous society in all respects;

紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,

– while carrying out regular COVID-19 control, continue to follow the general principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the new development philosophy, pursue supply-side structural reform as our main task, and draw momentum from reform and opening up to promote high-quality development;

在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,

– make progress in the three critical battles; step up efforts to ensure stability on six fronts and maintain security in six areas; steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensure economic development and social stability, accomplish the targets and tasks for winning the battle against poverty, and bring to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.

坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。

At present and for some time to come, China will face challenges like never before.

当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,

However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people.

但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。

If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve and make the most of this important period of strategic opportunity for our development, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time.

只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,

The horizons for China’s development are full of promise.

中国的发展必将充满希望。

On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have made proper adjustments to the targets that we were considering before COVID-19 struck.

综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。

This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects. Specifically, we have set the following targets:

今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;

– Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around six percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent;

城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;

– CPI increase of around 3.5 percent;

居民消费价格涨幅3.5%左右;

– More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments;

进出口促稳提质,国际收支基本平衡;

– Growth in personal income that is basically in step with economic growth;

居民收入增长与经济增长基本同步;

– Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties;

现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;

– Effective prevention and control of major financial risks;

重大金融风险有效防控;

– A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants;

单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,

– Accomplishment of the 13th Five-Year Plan.

努力完成“十三五”规划目标任务。

I would like to point out that we have not set a specific target for economic growth this year.

需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,

This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment.

主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。

Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.

这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。

We must focus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability on the six fronts.

“六保”是今年“六稳”工作的着力点。

By doing so, we will be able to keep the fundamentals of the economy stable.

守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;

Maintaining security will deliver the stability needed to pursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal of building a moderately prosperous society in all respects.

以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。

重点单词   查看全部解释    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
accomplish [ə'kɔmpliʃ]

想一想再看

vt. 完成

联想记忆
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。