Fellow Deputies,
各位代表!
Since the coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made its containment the top priority.
新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,
General Secretary Xi Jinping, putting the health and safety of our people before everything else, has personally taken charge and planned our response.
习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。
Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group for COVID-19 response has made timely decisions and plans; the central guidance group has provided effective guidance and supervision; the State Council inter-departmental task force has coordinated the response efforts; all local authorities and all government departments have fulfilled their respective duties, and people from every walk of life have given their full support.
在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,
Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.
开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。
Our medical workers have fought with courage.
广大医务人员英勇奋战,
Our servicemen and women have shouldered heavy responsibilities.
人民解放军指战员勇挑重担,
Our scientists and researchers have joined forces in order to find a cure.
科技工作者协同攻关,
Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fast at their posts.
社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,
Our deliverymen and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication.
快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,
Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions.
亿万普通劳动者默默奉献,
In Wuhan City and Hubei Province, the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas have made generous donations, both monetary and in-kind.
武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。
Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, have stood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarity against the epidemic.
中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
Responding to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。
We promptly adopted containment measures, treating COVID-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities.
及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。
We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict control measures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000 doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, and ensuring the availability of medical supplies.
坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,
We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine into treatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizing the cure rate and minimizing the mortality rate.
不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。
We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester, facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times.
延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,
We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.
坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。
Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents.
加强药物、疫苗和检测试剂研发。
We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time, ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity, oil, and gas.
迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。
In response to changing COVID-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.
因应疫情变化,适时推进常态化防控。
In the face of the global spread of COVID-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support for Chinese citizens overseas.
针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。
With an open, transparent, and responsible attitude, China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.
积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。
As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain COVID-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs.
对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。
Our success has come at a great price.
我们也付出巨大代价,
The economy posted negative growth in the first quarter of this year, and daily life and work have been greatly affected.
一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,
However, life is invaluable.
但生命至上,
This is a price we must pay, and a price worth paying.
这是必须承受也是值得付出的代价。
While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development and lost no time in resuming work and production when appropriate.
我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,
With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes and fees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, and granted subsidized loans.
推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。
We have approved the early issuance of special bonds by local governments according to due procedures.
按程序提前下达地方政府专项债券。
We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty.
不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。
We have provided assistance to people working on the front lines of COVID-19 control and to people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.
发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。
These policies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way.
这些政策使几亿人受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,
Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.
我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。