We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of two trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.
减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。
The reform of government bodies was completed.
政府机构改革任务完成。
Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were steadily advanced.
“放管服”改革纵深推进。
The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, was established.
设立科创板。
The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) yielded fresh results.
共建“一带一路”取得新成效。
Regulations for the implementation of the Foreign Investment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gang New Area was established.
出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。
Foreign trade and investment remained stable.
外贸外资保持稳定。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles.
——三大攻坚战取得关键进展。
Decisive achievements were made in poverty alleviation – the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.
农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。
Pollution prevention and control efforts continued, with further reductions in the discharge of major pollutants and overall improvements in the environment.
污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。
The financial sector remained stable.
金融运行总体平稳。
Living standards continued to improve.
——民生进一步改善。
Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.
居民人均可支配收入超过3万元。
Basic old-age insurance, health insurance, and subsistence allowance standards were raised.
基本养老、医疗、低保等保障水平提高。
Further progress was made in the construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas.
城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。
The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, and enrollments at vocational colleges grew by one million.
义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。
We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.
我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,
This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.
极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。
We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative to raise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, and strictly observed the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct.
我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,
We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy.
中国特色大国外交成果丰硕。
We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and other major diplomatic events.
成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,
President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, the China-EU Leaders’ Meeting, and the China-Japan-ROK Leaders’ Meeting.
习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。
We played an active role in the development and reform of the global governance system, and promoted the building of a human community with a shared future.
积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。
We successfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges. China made important contributions to the advancement of world peace and development.
经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。