Fellow Deputies,
各位代表:
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government.
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,
I ask for your deliberation and approval.
请予审议,
I also ask members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) for their comments.
并请全国政协委员提出意见。
The COVID-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic.
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。
Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to COVID-19.
在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。
At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense.
当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。
We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.
要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
I. A review of our work in 2019 and the first few months of 2020
一、2019年和今年以来工作回顾
In pursuing development last year, China faced many difficulties and challenges.
去年,我国发展面临诸多困难挑战。
World economic growth was weak, international economic and trade frictions intensified, and downward pressure on the domestic economy grew.
世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。
The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people and led them in surmounting difficulties and accomplishing the year’s main targets and tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
The economy remained stable overall.
——经济运行总体平稳。
Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan, representing a 6.1 percent increase over the previous year.
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。
Around 13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3 percent.
城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。
Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
——经济结构和区域布局继续优化。
Total retail sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve as the main engine driving growth.
社会消费品零售总额超过40万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。
Advanced manufacturing and modern services registered rapid growth.
先进制造业、现代服务业较快增长。
Grain output was kept above 650 million metric tons.
粮食产量保持在1.3万亿斤以上。
For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population; progress was made in implementing major development strategies for regions.
常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。
New growth drivers became stronger. A number of major innovative achievements were made in science and technology.
——发展新动能不断增强。
Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industries accelerated.
科技创新取得一批重大成果。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.
新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。
Major headway was made in reform and opening up.
——改革开放迈出重要步伐。
Supply-side structural reform was further advanced, and breakthroughs in reform were made in key areas.
供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。