手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第十一章 决战初期(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"I would say as you do, Dwarf," said Tirian. "Were it not their very plan to force us into the stable? The further we are from its deadly door, the better."

“我本来是想说和你一样的话,”蒂廉道,“可是他们最初的计划不是迫使我们进到马厩吗?我们离那道致命的门越远,我们就越安全。”

"The King is right," said Farsight. "Away from this accursed stable, and whatever goblin lives inside it, at all costs." "Yes, do let's," said Eustace. "I'm coming to hate the very sight of it."

“国王是对的,”千里眼说道,“无论如何也要远离那个讨厌的马厩,不管里面住着的是什么精怪。”“对,我们就那么做吧,远离马厩,”尤斯塔斯说,“我一见它就讨厌。”

"Good," said Tirian. "Now look yonder to our left. You see a great rock that gleams white like marble in the firelight. First we will fall upon those Calormenes.

“很好,”蒂廉说道,“现在我们都向左边看,你们看到一块巨大的岩石没有,它在火光下闪着白光,待会儿我们就在那里集中。现在,我们就对那些卡罗门士兵发起进攻。

You, maiden, shall move out on our left and shoot as fast as ever you may into their ranks: and you, Eagle, fly at their faces from the right. Meanwhile we others will be charging them.

你,吉尔,移动到我们左边来,用你最快的速度把箭射向他们的军队。而你,老鹰,从右边飞过去,扑向他们的脸。与此同时,我们其他人马就冲上去。

When we are so close, Jill, that you can no longer shoot at them for fear of striking us, go back to the white rock and wait. You others, keep your ears wide even in the fighting.

当我们靠得够近的时候,吉尔,你就不要再向他们射箭了,免得伤到自己人,冲到白色石头那里等着。你们其他的,在战斗中也要竖起耳朵听。

We must put them to flight in a few minutes or else not at all, for we are fewer than they. As soon as I call Back, then rush to join Jill at the white rock, where we shall have protection behind us and can breathe awhile. Now, be off, Jill."

我们必须在几分钟内打跑他们,否则就完全打不过了,因为我们的人比他们的少。我一叫你们回来,你们就要和吉尔会合,跑到白色石头那里去。在那儿,有石头保护我们,大家就可以喘口气了。现在,吉尔,上!”

Feeling terribly alone, Jill ran out about twenty feet, put her right leg back and her left leg forward, and set an arrow to her string. She wished her hands were not shaking so.

吉尔觉得一个人行动很害怕,刚跑出二十英尺的样子,便收回右脚,左脚向前,将一支箭放在弓弦上。她希望她的双手不要这般颤抖。

"That's a rotten shot!" she said as her first arrow sped towards the enemy and flew over their heads. But she had another on the string next moment: she knew that speed was what mattered.

“这一箭射得真臭!”吉尔说。因为她的第一支箭射向了敌人,箭却从他们的头顶掠过。不过她马上就放出了另一支箭,她知道,速度是关键。

She saw something big and black darting into the faces of the Calormenes.'that was Farsight. First one man, and then another, dropped his sword and put up both his hands to defend his eyes.

她看到有什么庞大的黑色东西飞也似的冲向了卡罗门人的脸——那是千里眼。第一个人中招了,然后是第二个。第二个丢下了手中的剑,举起双手想要保护他的眼睛。

Then one of her own arrows hit a man, and another hit a Narnian wolf, who had, it seemed, joined the enemy. But she had been shooting only for a few seconds when she had to stop.

接着,吉尔射出的箭击中了一个敌人,而另一支箭射中了一头纳尼亚的狼。不过吉尔只射了不到一分钟就不得不停手了。

With a flash of swords and of the Boar's tusks and Jewel's horn, and with deep baying from the dogs, Tirian and his party were rushing on their enemies, like men in a hundred yards' race.

蒂廉和他的队伍冲向了敌人,就像人们在进行百米冲刺一样,刀剑闪着光,野猪的獠牙挥舞着,珠尔的兽角前伸着,狗儿们都发出了深沉的吠叫。

Jill was astonished to see how unprepared the Calormenes seemed to be. She did not realize that this was the result of her work and the Eagle's.

吉尔惊讶地看到那些卡罗门人好像被打了个措手不及,她当时还没有意识到这都是她和老鹰的功劳。

Very few troops can keep on looking steadily to the front if they are getting arrows in their faces from one side and being pecked by an eagle on the other.

在前线厮杀,要是士兵们被从一边射来的箭袭击了,另一面又受到了一只老鹰的啄食,士兵们是很难继续保持稳定状态的。

"Oh well done. Well done!" shouted Jill. The King's party were cutting their way right into the enemy. The Unicorn was tossing men as you'd toss hay on a fork.

“哦,干得好,干得好!”吉尔大叫道。蒂廉的队伍刚好切入敌军,独角兽便甩起头,扬起角挑人,就像一个人拿起一把叉子甩动干草一般。

Even Eustace seemed to Jill (who after all didn't know very much about swordsmanship) to be fighting brilliantly. The Dogs were at the Calormenes' throats.

在不怎么懂剑术的吉尔看来,甚至就连尤斯塔斯战斗起来也是飒爽英姿的。狗儿们撕咬着卡罗门人的喉咙……

It was going to work! It was victory at last-With a horrible, cold shock Jill noticed a strange thing.

计划就快成功了!最终像是要一举夺胜了……可是此时吉尔却万分恐惧,打了个寒战,因为她注意到一件奇怪的事。

Though Calormenes were falling at each Narnian sword-stroke, they never seemed to get any fewer. In fact, there were actually more of them now than when the fight began.

尽管纳尼亚人的剑一挥,就会有卡罗门士兵倒下,可卡罗门人的数量却并没有减少。事实上,比起战斗开始的时候,现在的敌人更多了。

There were more every second. They were running up from every side. They were new Calormenes. These new ones had spears.

他们是新加入到战斗中来的卡罗门士兵,而这些新来的卡罗门人手里都握着长矛。

There was such a crowd of them that she could hardly see her own friends. Then she heard Tirian's voice crying: "Back! To the rock!"

人太多了,以至于她都看不见自己的朋友们了。紧接着,吉尔听到了蒂廉的呐喊声:“撤退!回到岩石那里!”

The enemy had been reinforced. The drum had done its work.

敌方有了援兵——鼓声起到了作用。

重点单词   查看全部解释    
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
striking ['straikiŋ]

想一想再看

adj. 吸引人的,显著的
n. 打击

 
horn [hɔ:n]

想一想再看

n. 动物角,喇叭,触角,角状物,力量源泉

 
stable ['steibl]

想一想再看

adj. 稳定的,安定的,可靠的
n. 马厩,

联想记忆
string [striŋ]

想一想再看

n. 线,一串,字串
vt. 串起,成串,收紧

 
marble ['mɑ:bl]

想一想再看

n. 大理石
vt. 使有大理石的花纹

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
brilliantly ['briljəntli]

想一想再看

adv. 辉煌地,光亮地,灿烂地

 
eagle ['i:gl]

想一想再看

n. 鹰
vt. (高尔夫)鹰击

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。