手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇7:最后的决战 > 正文

第十一章 决战初期(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"Then all you little ones," said Tirian, "you nibblers and gnawers and nutcrackers, away with you as fast as you can scamper and see if the Horses are on our side. And if they are, get your teeth into the ropes and gnaw till the Horses are free and bring them hither."

“那么,你们这些小家伙,”蒂廉说道,“你们是啮齿类动物,牙齿就像切片机和胡桃钳子一样锋利,你们得尽可能快速赶过去,看看那些马儿是不是站在我们这边。如果是的话,就用你们的牙齿啃咬绳索,直到马儿们能挣脱出来为止,再把它们带到这里来。”

"With a good will, Sire," came the small voices, and with a whisk of tails those sharp-eyed and sharp-toothed folk were off. Tirian smiled for mere love as he saw them go.

“非常愿意为您效劳,陛下。”从那些小动物嘴里传来微小的声音,尾巴一扫,那些眼睛敏锐,牙齿锋利的纳尼亚子民们就离开了。蒂廉看它们离去的时候,欣然一笑,微笑中饱含着爱意。

But it was already time to be thinking of other things. Rishda Tarkaan was giving his orders.

不过现在已经到了思考其他事情的时候了。利什达泰坎正在下达命令。

"Forward, " he said. "Take all of them alive if you can and hurl them into the stable or drive them into it. When they are all in we will put fire to it and make them an offering to the great god Tash."

“来人啊,”它说,“尽你们所能活捉他们,把他们丢进马厩或者赶他们进去。当他们都在里面的时候,就一把火烧掉马厩,就当是献给伟大塔什神的祭品。”

"Ha!" said Farsight to himself. "So that is how he hopes to win Tash's pardon for his unbelief."

“哈!”千里眼自言自语道,“它不相信塔什兰的存在,就寄希望于用这种方法来获得塔什兰的原谅。”

The enemy line-about half of Rishda's force-was now moving forward, and Tirian had barely time to give his orders.

敌方那边——大约半数利什达泰坎的士兵向蒂廉他们冲来,而蒂廉下达指令的时间不多了。

"Out on the left, Jill, and try to shoot all you may before they reach us. Boar and Bear next to her. Poggin on my left, Eustace on my right. Hold the right wing, Jewel.

“吉尔,从左侧出击,在他们靠近我们之前,尽你所能射中他们全部。野猪和熊保护她。波金到我左边来,尤斯塔斯来我右边。珠尔,守住右翼。

Stand by him, Puzzle, and use your hoofs. Hover and strike, Farsight. You Dogs, just behind us. Go in among them after the sword-play has begun. Aslan to our aid!"

困惑,站在珠尔旁边,发挥你蹄子的优势。千里眼,盘旋冲击。你们这些狗,就到我后面来,待我们与卡罗门人短兵相接时冲过去。阿斯兰会庇佑我们的!”

Eustace stood with his heart beating terribly, hoping and hoping that he would be brave.

尤斯塔斯站在那里,他的心狂跳着,真希望自己能够很勇敢。

He had never seen anything (though he had seen both a dragon and a seaserpent) that made his blood run so cold as that line of dark-faced bright-eyed men.

他从未见过有什么会像这一列长着明亮双眼的黑面士兵那样让他身体里流淌的血液如此冰冷(尽管他曾经见过一条水蛇和变成过一条龙)。

There were fifteen Calormenes, a Talking Bull of Narnia, Slinkey the Fox, and Wraggle the Satyr.

对方有十五个卡罗门人,一头会说话的纳尼亚公牛,以及狐狸司林奇和半人兽拉格。

Then he heard twang-and-zipp on his left and one Calormene fell: then twang-andzipp again and the Satyr was down.

然后他听到左侧传来“砰”的一声,一个卡罗门人倒地了。接着又是“砰”的一声,半人兽拉格倒下了。

"Oh, well done, daughter!" came Tirian's voice; and then the enemy were upon them. Eustace could never remember what happened in the next two minutes.

“哦,干得好,姑娘!”传来蒂廉的声音,原来是吉尔在左侧射杀了两个敌方人员。就在这时,卡罗门人对他们发起了进攻。尤斯塔斯记不得在接下来的两分钟里发生了什么。

It was all like a dream (the sort you have when your temperature is over 100) until he heard Rishda Tarkaan's voice calling out from the distance: "Retire. Back hither and re-form."

这一切就像是在一场梦里(就好像你发着低烧,体温为100华氏度,也就是37.8℃时所做的梦),直到他听到利什达泰坎的喊声从远处传来:“撤退!回到这儿来,重新整顿后再战!”

Then Eustace came to his senses and saw the Calormenes scampering back to their friends. But not all of them. Two lay dead, pierced by Jewel's horn, one by Tirian's sword.

之后,尤斯塔斯恢复了意识,看到卡罗门人快速奔向了利什达泰坎那儿。不过并不是都跑过去了,有两个被珠尔的兽角刺穿,倒地身亡,有一个被蒂廉的剑给刺死了。

The Fox lay dead at his own feet, and he wondered if it was he who had killed it. The Bull also was down, shot through the eye by an arrow from Jill and gashed in his side by the Boar's tusk.

狐狸死了,倒在他的脚下,尤斯塔斯想知道是不是自己杀死的。那头公牛也倒下了,吉尔射中了它的眼睛,野猪的獠牙割裂了它的肋肉。

But our side had its losses too. Three dogs were killed and a fourth was hobbling behind the line on three legs and whimpering. The Bear lay on the ground, moving feebly.

但是蒂廉这边也有损失:死了三只狗,另有一只狗靠着三条腿在战线后方跛脚行走,嘴里发出了呜咽声。熊躺在地上,行动无力。

Then it mumbled in its throaty voice, bewildered to the last, "I-I don't understand," laid its big head down on the grass as quietly as a child going to sleep, and never moved again.

熊到最后还是那么迷惑不解,它用嘶哑的声音喃喃道:“我……我不明白。”它的头埋在草地上,静静的,就像一个快要入睡的孩子,接着它就再也动不了了。

In fact, the first attack had failed. Eustace didn't seem able to be glad about it: he was so terribly thirsty and his arm ached so.

事实上,卡罗门人的第一次袭击失败了。尤斯塔斯好似并没有为此感到高兴,他口渴得要命,而且他的胳膊也受了伤。

As the defeated Calormenes went back to their commander, the Dwarfs began jeering at them.

当战败的卡罗门士兵返回他们的指挥官利什达泰坎那儿时,小矮人们就开始讥笑他们。

"Had enough, Darkies?" they yelled. "Don't you like it? Why doesn't your great Tarkaan go and fight himself instead of sending you to be killed?Poor Darkies!"

“还不够吗,黑脸们?”他们叫喊着,“你们不喜欢吗?为什么你们伟大的利什达泰坎不自己去战斗,而让你们送死?可怜的黑脸们!”

"Dwarfs," cried Tirian. "Come here and use your swords, not your tongues. There is still time. Dwarfs of Narnia! You can fight well, I know. Come back to your allegiance."

“小矮人们,”蒂廉大喊道,“过来,拿起你们的剑战斗,而不是行口舌之战。纳尼亚王国的小矮人们!我知道你们能行的,为国效命的时候到了。”

"Yah!" sneered the Dwarfs. "Not likely. You're just as big humbugs as the other lot. We don't want any Kings. The Dwarfs are for the Dwarfs. Boo!"

“呀!”小矮人格里夫冷笑道,“不太可能吧!你就和其他人一样是个大骗子。我们才不要什么国王呢。小矮人只为小矮人而活。呸!”

Then the Drum began: not a Dwarf drum this time, but a big bull's hide Calormene drum. The children from the very first hated the sound.

之后,战鼓响起。而这次并没有哪个小矮人在敲鼓,而是卡罗门的大牛鼓响起来了。吉尔和尤斯塔斯打从一开始就非常厌恶这种鼓声。

重点单词   查看全部解释    
hover ['hʌvə]

想一想再看

vi. 盘旋,翱翔,徘徊
n. 盘旋,翱翔,徘

 
allegiance [ə'li:dʒəns]

想一想再看

n. 忠诚

联想记忆
hurl [hə:l]

想一想再看

n. 用力的投掷
v. 用力投掷,愤慨地说出,

 
strike [straik]

想一想再看

n. 罢工,打击,殴打
v. 打,撞,罢工,划

 
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
tusk [tʌsk]

想一想再看

n. 牙,暴牙,牙状物
vt. 以牙刺戳,以牙

 
commander [kə'mɑ:ndə]

想一想再看

n. 司令官,指挥官

 
thirsty ['θə:sti]

想一想再看

adj. 口渴的,渴望的

 
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 温度,气温,体温,发烧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。