"Art thou not called a Talking Beast?" said the Captain. "Then hold thy devilish noise and talk." What followed was rather horrible.
“难道你这动物说不来话了?”利什达泰坎道,“不要再发出那种可恶的噪音了,说话吧。”接下来的一幕就更叫人害怕了。
Tirian felt quite certain (and so did the others) that the Cat was trying to say something: but nothing came out of his mouth except the ordinary, ugly cat-noises you might hear from any angry or frightened old Tom in a backyard in England.
蒂廉非常确信(其他人也一样),那只猫竭尽全力想要说些什么,但是从它的嘴里却冒不出一个字,除了那种普普通通、令人厌恶的猫叫,在英国的家庭后院里,你总能听到那种或愤怒或受到了惊吓的老猫发出的叫声,就是那样的声音。
And the longer he caterwauled the less like a Talking Beast he looked. Uneasy whimperings and little sharp squeals broke out from among the other Animals.
而且它的惨叫声越长,就越感觉它不像一只会说话的动物。其他动物都发出了不自在的啜泣声和尖锐的叫声。
"Look, look!" said the voice of the Bear. "It can't talk. It has forgotten how to talk! It has gone back to being a dumb beast. Look at its face."
“看啊,看啊!”那只熊说话了,“它不能讲话了。它忘了该怎么讲话了!它又变回了一只哑巴动物。瞧瞧它的脸。”
Everyone saw that it was true. And then the greatest terror of all fell upon those Narnians.
大家都看到了,这的确是事实。就在那时,巨大的恐惧降临到了那些纳尼亚子民身上。
For every one of them had been taught-when only a chick or a puppy or a cub-how Aslan at the beginning of the world had turned the beasts of Narnia into Talking Beasts and warned them that
因为当他们都还只是小鸟、小狗或者幼兽的时候,在世界伊始,阿斯兰就将纳尼亚所有的动物变成了会说话的动物,而且提醒并教导它们,
if they weren't good they might one day be turned back again and be like the poor witless animals one meets in other countries. "And now it is coming upon us," they moaned.
如果它们表现不好,总有一天它们会再次变回去,就像在其他国家遇到的那种没有什么智慧的可怜动物一样。“如今,这种事发生在我们头上了。”它们悲叹道。
"Mercy! Mercy!" wailed the Beasts. "Spare us, Lord Shift, stand between us and Aslan, you must always go in and speak to him for us. We daren't, we daren't."
“行行好吧!行行好吧!”动物们哀号道,“请宽恕我们吧,狡黠阁下,您是站在我们和塔什兰之间的,您一定可以进去跟它说说,让它饶恕我们。我们不敢了,我们不敢了。”
Ginger disappeared further up into the tree. No one ever saw him again. Tirian stood with his hand on his sword-hilt and his head bowed. He was dazed with the horrors of that night.
猫儿金吉在那棵树上消失了,没有谁再次看到它。蒂廉站在那里垂下了头,一只手还握在剑柄上。那晚发生的恐怖之事弄得他头晕眼花的。
Sometimes he thought it would be best to draw his sword at once and rush upon the Calormenes: then next moment he thought it would be better to wait and see what new turn affairs might take.
有时候他想,最好还是立刻拔出剑,朝卡罗门人冲过去。可之后他又想,还是等等,看看还会发生什么新的转机。
And now a new turn came. "My Father," came a clear, ringing voice from the left of the crowd.
而现在,新的转机来了。“我的父亲。”从人群左侧传来清晰响亮的声音。
Tirian knew at once that it was one of the Calormenes speaking, for in The Tisroc's army the common soldiers call the officers "My Master" but the officers call their senior officers "My Father".
蒂廉听出说话的是卡罗门人,因为在蒂斯罗克的军队里,普通的士兵会称长官为“我的主”,但是一般长官会称他们的上级官员为“我的父亲”。
Jill and Eustace didn't know this but, after looking this way and that, they saw the speaker, for of course people at the sides of the crowd were easier to see than people in the middle where the glare of the fire made all beyond it look rather black.
吉尔和尤斯塔斯并不知道这一层,不过他们这边看看那边看看,还是瞧见了那个说话的人。当然了,在人群边上的人总比位于中间的人视线更好,中间有耀眼的火光照着,而火光会使篝火周围的一切看上去相当黑暗。
He was young and tall and slender, and even rather beautiful in the dark, haughty, Calormene way. "My Father," he said to the Captain, "I also desire to go in."
说话的人年纪轻轻的,高个头,身材瘦长,用卡罗门无知而又妄自尊大的方式来评判他的话,倒算是相当俊朗了。“我的父亲,”他对利什达泰坎说道,“我也希望进去看看。”
"Peace, Emeth," said the Captain, "Who called thee to counsel? Does it become a boy to speak?"
“安静,伊梅斯,”利什达泰坎说道,“谁叫你来参与了?轮到一个孩子发言吗?”
"My Father," said Emeth. "Truly I am younger than thou, yet I also am of the blood of the Tarkaans even as thou art, and I also am the servant of Tash. Therefore..."
“我的父亲,”伊梅斯说,“我确实比你年轻,但是我也和你一样流淌着泰坎的血液,而我也是塔什神的仆人。因此……”
"Silence," said Rishda Tarkaan. "Am I not thy Captain? Thou hast nothing to do with this stable. It is for the Narnians."
“别说了,”利什达泰坎说道,“难道我不是你的首领吗?你和这马厩毫无关系,与它有关的是纳尼亚的子民们。”
"Nay, my Father," answered Emeth. "Thou hast said that their Aslan and our Tash are all one. And if that is the truth, then Tash himself is in yonder.
“不,我的父亲,”伊梅斯回应道,“你曾经说过,他们的阿斯兰和我们的塔什兰是同一种神灵。如果这是真的,那么塔什神本尊就在那里。
And how then sayest thou that I have nothing to do with him? For gladly would I die a thousand deaths if I might look once on the face of Tash."
你怎么能说我和它毫无关系呢?如果我有幸可以见到塔什神一面,让我死上一千次我也心甘情愿,无怨无悔。”
"Thou art a fool and understandest nothing," said Rishda Tarkaan. "These be high matters." Emeth's face grew sterner.
“你蠢啊,你根本什么都不懂。”利什达泰坎说道,“这些事不是一言两语就讲得清楚。”伊梅斯的神情变得更加严肃坚定了。
"Is it then not true that Tash and Aslan are all one?" he asked. "Has the Ape lied to us?" "Of course they're all one," said the Ape. "Swear it, Ape," said Emeth.
“难道说塔什神和阿斯兰不是同一个吗?”他问道,“难道说无尾猿欺骗了我们?”“他们当然是同一个喽。”无尾猿说。“无尾猿,你发誓。”伊梅斯道。