"Oh dear!" whimpered Shift, "I wish you'd all stop bothering me. My head does ache. Yes, yes, I swear it." "Then, my Father," said Emeth, "I am utterly determined to go in."
“噢,天啊!”无尾猿低声抱怨道,“我希望你们都别来烦我了。我的头好痛。好,好,我发誓。”“那么,我的父亲,”伊梅斯说,“我完全下定决心进去了。”
"Fool," began Rishda Tarkaan, but at once the Dwarfs began shouting: "Come along, Darkie. Why don't you let him in? Why do you let Narnians in and keep your own people out? What have you got in there that you don't want your own men to meet?"
“蠢货……”利什达泰坎正要说下去,小矮人就立刻叫喊起来:“赶紧去吧,黑脸。为什么你不让他进去?为什么你就要让纳尼亚的子民进去,让你自己的人待在外面?你在里面放了什么不想让自己人看到的东西?”
Tirian and his friends could only see the back of Rishda Tarkaan, so they never knew what his face looked like as he shrugged his shoulders and said, "Bear witness all that I am guiltless of this young fool's blood. Get thee in, rash boy, and make haste."
蒂廉和他的朋友们只能看到利什达泰坎的背影,所以他们并不知道利什达泰坎耸肩说话时的脸色怎么样。利什达泰坎说:“请大伙儿为我作证,这个愚蠢的年轻人要是流血什么的都与我无关。进去吧,鲁莽的孩子,赶紧去。”
Then, just as Ginger had done, Emeth came walking forward into the open strip of grass between the bonfire and the stable.
接下来,就跟猫儿金吉一样,伊梅斯走到了位于篝火和马厩间的开阔草地。
His eyes were shining, his face very solemn, his hand was on his sword-hilt, and he carried his head high. Jill felt like crying when she looked at his face.
他目光如炬,表情非常庄重,一只手放在刀柄上,头颅高高扬起。吉尔看到他的脸时,感觉他都快哭了。
And Jewel whispered in the King's ear, "By the Lion's Mane, I almost love this young warrior, Calormene though he be. He is worthy of a better god than Tash."
而珠尔则对国王耳语道:“凭着狮王的鬃毛,至高无上的狮王啊,我几乎爱上这个年轻的战士了,尽管他是个卡罗门人。”
"I do wish we knew what is really inside there," said Eustace. Emeth opened the door and went in, into the black mouth of the stable. He closed the door behind him.
“我真希望我们知道里面究竟有什么。”尤斯塔斯说道。伊梅斯打开了门,进去了,进到马厩的黑暗之中,然后关上了身后的门。
Only a few moments passed-but it seemed longer before the door opened again. A figure in Calormene armour reeled out, fell on its back, and lay still: the door closed behind it.
仅仅只过了片刻,门再次打开了,一个穿着卡罗门盔甲的人从里面滚了出来,最后仰面朝天,全身僵硬地躺在那里,而后面的门却关上了。
The Captain leaped towards it and bent down to stare at its face. He gave a start of surprise.
利什达泰坎赶紧朝那人奔了过去,然后埋下头,盯着那人的脸,然后他露出了大为吃惊的表情。
Then he recovered himself and turned to the crowd, crying out: "The rash boy has had his will. He has looked on Tash and is dead. Take warning, all of you."
接着,利什达泰坎重新振作起来,朝着大伙儿大声喊道:“这个鲁莽的孩子心满意足了,他见到塔什神后死了。你们全部都引以为戒吧。”
"We will, we will," said the poor Beasts. But Tirian and his friends stared first at the dead Calormene and then at one another.
“我们会的,我们会的。”可怜的动物们说道。但是蒂廉和他的朋友们却凝视着这个死去的卡罗门人,然后面面相觑。
For they, being so close, could see what the crowd, being further off and beyond the fire, could not see: this dead man was not Emeth.
因为他们离得很近,可以看到远在篝火那边的群体看不见的部分:这个死去的人并非伊梅斯。
He was quite different: an older man, thicker and not so tall, with a big beard.
他和伊梅斯完全是迥然不同的两个人,这是一个年龄更大的男子,身体更壮实一些,也没有伊梅斯那么高,还长着大胡子。
"Ho-ho-ho," chuckled the Ape. "Any more? Anyone else want to go in? Well, as you're all shy, I'll choose the next. You, you Boar! On you come. Drive him up, Calormenes. He shall see Tashlan face to face."
“嚯——嚯——嚯——”无尾猿咯咯地笑了起来,“还有没有谁?还有没有谁想进去的?嗯,因为你们都太害羞了,我会选下一个。你,你这头野猪!过来。卡罗门人,把它送上来。它可以和塔什兰面对面。”
"O-o-mph," grunted the Boar, rising heavily to his feet. "Come on, then. Try my tusks."
“噢——噢——哞弗。”野猪咕哝着,迈开了沉重的步伐,“那么,就来吧,试试我的獠牙。”
When Tirian saw that brave Beast getting ready to fight for its life-and Calormene soldiers beginning to close in on it with their drawn scimitars-and no one going to its help-something seemed to burst inside him.
当蒂廉看到那头英勇的野猪正准备殊死一搏,那些卡罗门士兵拔出短弯刀包围了野猪,却没有人前来支援时,他的内心像有什么东西喷发了。
He no longer cared if this was the best moment to interfere or not. "Swords out," he whispered to the others. "Arrow on string. Follow."
蒂廉再也不在乎这是不是最佳切入点了。“拔剑出鞘,”他对其他人轻声说道,“箭拉在弦上,跟上。”
Next moment the astonished Narnians saw seven figures leap forth in front of the stable, four of them in shining mail.
之后,纳尼亚的子民们惊讶地看到七个影子跃到了马厩的前方,其中有四个还身着闪闪发亮的盔甲。
The King's sword flashed in the firelight as he waved it above his head and cried in a great voice:
当蒂廉在前带头挥舞着长剑时,他的剑在火光的映照下闪着光。他用一种洪亮的声音大声说道:
"Here stand I, Tirian of Narnia, in Aslan's name, to prove with my body that Tash is a foul fiend, the Ape a manifold traitor, and these Calormenes worthy of death. To my side, all true Narnians. Would you wait till your new masters have killed you all one by one?"
“我站这儿了,纳尼亚的国王蒂廉,以阿斯兰的名义,用我的身体来证明塔什兰就是邪恶的魔鬼,无尾猿是爱耍花招的叛徒,而这些卡罗门人都该死。到我这边来吧,真正的纳尼亚子民。难道你们要等到你们的新主人把你们一个个都赶尽杀绝吗?”