Everyone agreed and the whole party set off on a new line- North-West-towards the hated Hill.
每个人都表示赞同,整支队伍朝着新路线——西北方向出发,前往万恶的马厩山。
The Eagle sometimes flew to and fro above them, sometimes he sat perched on Puzzle's back. No one-not even the King himself except in some great need—would dream of riding on a Unicorn.
老鹰有时在他们上空来回盘旋,有时又蹲坐在困惑的背上休息。没有人幻想骑在独角兽身上前行,当然国王除了在非常需要的情况之下也不例外。
This time Jill and Eustace walked together. They had been feeling very brave when they were begging to be allowed to come with the others, but now they didn't feel brave at all.
这次,吉尔和尤斯塔斯走在了一起。当他们在恳求跟其他人一道行动的时候非常勇敢,但是现在,他们却完全没有了之前的气魄。
"Pole," said Eustace in a whisper. "I may as well tell you I've got the wind up." "Oh you're all right, Scrubb," said Jill. "You can fight. But I—I'm just shaking, if you want to know the truth."
“吉尔,”尤斯塔斯低声道,“我还是想告诉你我变得紧张害怕了。”“噢,尤斯塔斯,你是对的,”吉尔说,“你可以战斗。但是我……我只是发抖而已,如果你想知道真实情况的话。”
"Oh shaking's nothing," said Eustace. "I'm feeling I'm going to be sick." "Don't talk about that, for goodness' sake," said Jill. They went on in silence for a minute or two.
“哦,发抖还不算什么,”尤斯塔斯说,“我都感到快要崩溃了。”“我的天哪,别那么说。”吉尔道。他们沉默了一两分钟。
"Pole," said Eustace presently. "What?" said she. "What'll happen if we get killed here?" "Well, we'll be dead, I suppose."
“吉尔。”尤斯塔斯不久后说道。“什么事?”“要是我们死在这儿了,会发生什么?”“嗯,我想我们会死的。”
"But I mean, what will happen in our own world? Shall we wake up and find ourselves back in that train? Or shall we just vanish and never be heard of any more? Or shall we be dead in England?" "Gosh. I never thought of that."
“可我的意思是,我们自己的世界会发生什么事?我们会醒过来,然后发现自己回到了那辆火车上吗?又或者就这样消失了,大家都再也听不到我们的消息了?还是我们会死在英国?”“天啊,我从来没有想过。”
"It'll be rum for Peter and the others if they saw me waving out of the window and then when the train comes in we're nowhere to be found! Or if they found two—I mean, if we're dead over there in England."
“要是彼得和其他人看到我们在往车窗外招手,可是当火车到站后,却找不到我们,他们一定会感到非常奇怪!或者如果他们找到我俩了——我的意思是,如果我们死在了英国。”
"Ugh!" said Jill. "What a horrid idea." "It wouldn't be horrid for us," said Eustace. "We shouldn't be there." "I almost wish—no I don't, though," said Jill. "What were you going to say?"
“哎呀!”吉尔说道,“这想法真够可怕的。”“这吓不到我们,”尤斯塔斯说,“我们不应该在那儿。”“我几乎算是希望……不,我不,尽管这样……”“你想要说什么?”
"I was going to say I wished we'd never come. But I don't, I don't, I don't. Even if we are killed. I'd rather be killed fighting for Narnia than grow old and stupid at home and perhaps go about in a bathchair and then die in the end just the same."
“我想要说的是,我希望我们从没有来过这儿。但是我又不愿意、不愿意、不愿意这么想,即使我们都死了也不能这么想。我宁愿为了拯救纳尼亚而战死,也不要在家里变老变蠢,也许还会坐在轮椅上,最后还是要面临死亡这同一个结局。”
"Or be smashed up by British Railways!" "Why d'you say that?"
“或者还会被英国的列车弄得个粉碎!”“为什么你要这么说?”
"Well when that awful jerk came—the one that seemed to throw us into Narnia—I thought it was the beginning of a railway accident. So I was jolly glad to find ourselves here instead."
“嗯,那真是猛烈的震颤啊——好像就是因为那一震,才把我们震到纳尼亚的。我想那就是一起铁路意外事故的开端吧。所以,当发现我们在这里的时候,我还是非常开心的。”
While Jill and Eustace were talking about this, the others were discussing their plans and becoming less miserable.
就在吉尔和尤斯塔斯谈着这个话题的时候,其他人都在讨论他们的计划,变得没有那么难过了。
That was because they were now thinking of what was to be done this very night and the thought of what had happened to Narnia—the thought that all her glories and joys were over—was pushed away into the back part of their minds.
那是因为他们的当务之急是思考今天深夜要做些什么,而诸如纳尼亚的一切荣耀与欢乐不复存在,纳尼亚多灾又多难的事则被他们抛在了脑后。
The moment they stopped talking it would come out and make them wretched again: but they kept on talking. Poggin was really quite cheerful about the nights' work they had to do.
只要他们一停下谈话,那些不幸的想法就会袭来,使得他们再次陷入悲伤,可他们还是继续聊着。小矮人波金对他们晚上必须采取的行动感到非常振奋。
He was sure that the Boar and the Bear, and probably all the Dogs would come over to their side at once. And he couldn't believe that all the other Dwarfs would stick to Griffle.
他敢肯定,那些野猪、熊以及所有的狗可能都会立刻来到他们这一边。他不相信其他小矮人还会拥护他们的头头格里夫。
And fighting by firelight and in and out among trees would be an advantage to the weaker side.
借着火光,穿梭于树林间战斗对于势力较弱的一方是有利的。
And then, if they could win tonight, need they really throw their lives away by meeting the main Calormene army a few days later?
如果他们今晚能一举取胜,那么几天以后,他们真有必要与卡罗门的主力军团正面交锋,而置个人安危于不顾。
Why not hide in the woods, or even up in the Western Waste beyond the great waterfall and live like outlaws?
为什么不藏在树林里,或者逃到大瀑布之外的西部荒野,过着像亡命徒一样的日子呢?
And they might gradually get stronger and stronger, for Talking Beasts and Archenlanders would be joining them every day.
那时候,他们也许会渐渐变得强大起来,每天都有会说话的动物和阿钦兰人加入他们的队伍之中。
And at last they'd come out of hiding and sweep the Calormenes (who would have got careless by then) out of the country and Narnia would be revived.
最后,他们就可以不再躲躲藏藏,然后就能够将那些卡罗门人(那时的他们也许就放松警惕了)扫地出门,而纳尼亚便可实现复兴。
After all, something very like that had happened in the time of King Miraz! And Tirian heard all this and thought "But what about Tash?" and felt in his bones that none of it was going to happen.
毕竟,像这种事在弥若兹国王的时代是发生过的!蒂廉听完大家的对话,心想:“可是能拿塔什兰怎么办呢?”他的直觉告诉他,那样的蓝图实现不了。
But he didn't say so. When they got nearer to Stable Hill of course everyone became quiet.
但是他却没有这么说。当他们靠近马厩山的时候,每个人自然安静下来。
Then the real wood-work began. From the moment at which they first saw the Hill to the moment at which they all arrived at the back of the Stable, it took them over two hours.
真正的树林行动开始了。起先那一刻,他们来到了那座山,接着他们全都来到了马厩的后面,总共花了他们两小时。