Chapter Ten Who Will Go Into the Stable
第十章 谁会进入马厩
Jill felt something tickling her ear. It was Jewel the Unicorn, whispering to her with the wide whisper of a horse's mouth.
吉尔感到有什么东西弄得她耳朵痒痒的,偏过头一看才发现是独角兽珠尔正张着它的马嘴对她小声讲话。
As soon as she heard what he was saying she nodded and tip-toed back to where Puzzle was standing. Quickly and quietly she cut the last cords that bound the lion-skin to him.
吉尔一听到它说的话就点点头,踮着脚回到困惑站着的地方。她轻手轻脚地快速割掉了绑在困惑身上的最后几根绳子。
It wouldn't do for him to be caught with that on, after what the Ape had said! She would like to have hidden the skin somewhere very far away, but it was too heavy.
在无尾猿说出了困惑的真相以后,困惑不能套着那身皮毛被抓到!吉尔想把那张皮藏到很远的地方,但是它太沉了。
The best she could do was to kick it in among the thickest bushes. Then she made signs to Puzzle to follow her and they both joined the others. The Ape was speaking again.
她能做到的就是将它踢到茂密的灌木丛间。接着,吉尔比画着,要困惑跟上她,然后他俩就都回到了队伍中。无尾猿再次说话了:
"And after a horrid thing like that, Aslan-Tashlan-is angrier than ever. He says he's been a great deal too good to you, coming out every night to be looked at, see! Well, he's not coming out any more."
“发生了像这种可恶的事情之后,阿斯兰,哦不,塔什兰——比以前任何时候都还要愤怒。它说它对你们太好了,还每个晚上出来,让你们一睹尊容。看吧!哎,它不会再出来了。”
Howls and mewings and squeals and grunts were the Animals' answer to this, but suddenly a quite different voice broke in with a loud laugh.
动物们对这番话的回应却是一阵咆哮、抱怨,伴随着喵鸣与尖叫。但是突然,某种与众不同的声音夹杂着大笑声打断了这一切。
"Hark what the monkey says," it shouted. "We know why he isn't going to bring his precious Aslan out. I'll tell you why: because he hasn't got him. He never had anything except an old donkey with a lion-skin on its back. Now he's lost that and he doesn't know what to do."
“听听那无尾猿都说了些什么,”一个人大喊道,“我们知道它为什么不带出它的宝贝阿斯兰。我告诉你们原因,因为它根本就没有阿斯兰。它什么也没有,除了一头后背套着一张狮子皮的老毛驴。现在,毛驴丢了,它不知道该怎么办了。”
Tirian could not see the faces on the other side of the fire very well but he guessed this was Griffle the Chief Dwarf.
蒂廉不能清楚地看到篝火另一侧那个说话人的脸,但是他估计说话的应该是小矮人的头头——格里夫。
And he was quite certain of it when, a second later, all the Dwarfs' voices joined in, singing: "Don't know what to do! Don't know what to do! Don't know what to do-o-o!"
不过几秒钟之后,蒂廉就非常肯定自己的判断了,因为所有小矮人的声音也都响起来了,他们喝叫着:“不知道该怎么办!不知道该怎么办!不知道该怎么办……”
"Silence!" thundered Rishda Tarkaan. "Silence, children of mud! Listen to me, you other Narnians, lest I give command to my warriors to fall upon you with the edge of the sword.
“安静!”利什达泰坎怒喝道,“安静,泥巴崽子!你们所有的纳尼亚子民,都给我听好了,否则我会给我的战士们下达指令,用刀、剑向你们发起进攻。
The Lord Shift has already told you of that wicked Ass. Do you think, because of him that there is no real Tashlan in the stable! Do you? Beware, beware."
狡黠阁下已经跟你们说过那头邪恶驴子的事了,难道你们认为,就因为驴子的缘故,马厩里就没有真正的塔什兰了吗!你们会吗?小心啊小心。”
"No, no," shouted most of the crowd. But the Dwarfs said, "That's right, Darkie, you've got it. Come on, Monkey, show us what's in the stable, seeing is believing."
“不,不。”此时大部分的纳尼亚子民大喊道。但是小矮人们却说:“那好啊,黑脸,你说到点子上了。来啊,无尾猿,让我们看看马厩里边儿到底有什么,眼见为实。”
When next there was a moment's quiet the Ape said: "You Dwarfs think you're very clever, don't you? But not so fast. I never said you couldn't see Tashlan. Anyone who likes can see him."
接下来安静了片刻,无尾猿说道:“你们小矮人以为自己很聪明,是吧?但是别那么急。我从来没有说过你们看不到塔什兰了。谁要是愿意,都可以看到它。”
The whole assembly became silent. Then, after nearly a minute, the Bear began in a slow, puzzled voice: "I don't quite understand all this," it grumbled, "I thought you said-"
集会上的纳尼亚子民都变得安静下来。之后,差不多过了一分钟,一头熊用一种低沉而又困惑的声音说话了。“这一切我不怎么明白,”它嘟囔着,“我想你说……”
"You thought!" repeated the Ape. "As if anyone could call what goes on in your head thinking. Listen, you others. Anyone can see Tashlan. But he's not coming out. You have to go in and see him."
“你想!”无尾猿打断了那头熊的话,“就好像你们任何一个都可以把自己脑袋里正在持续进行的叫作‘想’。听好了,你们其他的,任何人都可以见到塔什兰。但是它不会出来,你们必须进去参见它。”
"Oh, thank you, thank you, thank you," said dozens of voices. "That's what we wanted! We can go in and see him face to face. And now he'll be kind and it will all be as it used to be."
“哦,谢谢,谢谢,谢谢。”几十种声音响起,“这就是我们想要的!我们可以进去跟它面对面了。现在它会变得和蔼可亲了吧,一切又会恢复以前的样子了。”
And the Birds chattered, and the Dogs barked excitedly. Then suddenly, there was a great stirring and a noise of creatures rising to their feet, and in a second the whole lot of them would have been rushing forward and trying to crowd into the stable door all together.
鸟儿们啾啾叫,狗儿们兴奋地犬吠。于是刹那间掀起了一场大骚乱,动物们都站起身,发出了巨大的响动声。就在同一时间里,许多动物都一拥而上,想要同时挤进马厩。
But the Ape shouted: "Get back! Quiet! Not so fast." The Beasts stopped, many of them with one paw in the air many with tails wagging, and all of them with heads on one side.
但是无尾猿却大喊道:“回去!安静!别急。”动物们停了下来,很多动物的一只爪子还悬在空中,尾巴摇晃着,所有动物的头都偏向了一边。
"I thought you said," began the Bear, but Shift interrupted. "Anyone can go in," he said. "But, one at a time. Who'll go first? He didn't say he was feeling very kind.
“我想你说过……”熊又开始讲话,但是狡黠又再一次打断了他。“谁都可以进去,”狡黠说,“但是一次只能进一个。谁先去?塔什兰可没有说它会很和善。
He's been licking his lips a lot since he swallowed up the wicked King the other night. He's been growling a good deal this morning. I wouldn't much like to go into that stable myself tonight.
自从那晚它吞掉了那个邪恶的国王以后就一直在舔自己的嘴唇。今天早上,它还咆哮了好一阵子。今天晚上,我可非常不想独个儿进到马厩里。
But just as you please. Who'd like to go in first? Don't blame me if he swallows you whole or blasts you into a cinder with the mere terror of his eyes. That's your affair. Now then! Who's first? What about one of you Dwarfs?"
不过随你们高兴,谁想第一个进去?要是它一口吞了你们或者用它恐怖的眼睛把你们烧成灰烬,可别怨我,那是你们自己的事。那么现在!谁是第一个?小矮人们,你们先进去怎么样?”