It's the sort of thing one couldn't describe properly unless one wrote pages and pages about it.
这种事是不能很好描述的,除非哪个人一页一页地将这个过程记录下来。
The journey from each bit of cover to the next was a separate adventure, and there were very long waits in between, and several false alarms.
从一个遮掩物来到另一个遮掩物,像这样的小规模行动都是一场大冒险。其间的等待时间是相当长的,而且还会有几次错误的警报。
If you are a good Scout or a good Guide, you will know already what it must have been like.
如果你是一名优秀的侦查员或者是一位称职的向导,你就会知道他们的行动会是什么样子。
By about sunset they were all safe in a clump of holly trees about fifteen yards behind the stable.
大概在太阳落山的时候,他们全都安全地躲在了马厩后面十五码左右的一丛冬青树处。
They all munched some biscuit and lay down. Then came the worst part, the waiting.
接着,他们便大口嚼着饼干,然后趴下。于是就到了最难熬的时候了,那就是等待。
Luckily for the children they slept for a couple of hours, but of course they woke up when the night grew cold, and what's worse, woke up very thirsty and with no chance of getting a drink.
吉尔和尤斯塔斯很幸运,他们可以睡上两个小时。当然,在他们醒来之后,夜晚的温度会变低,而更糟糕的是,醒来以后会非常口渴,而且还没有机会讨水喝。
Puzzle just stood, shivering a little with nervousness, and said nothing.
困惑只是站着,紧张地微微哆嗦着,什么话也不说。
But Tirian, with his head against Jewel's flank, slept as sound as if he were in his royal bed at Cair Paravel, till the sound of a gong beating awoke him and he sat up and saw that there was firelight on the far side of the stable and knew that the hour had come.
而蒂廉则头靠在珠尔的侧腹上熟睡,就好像他正躺在他那张位于凯尔帕拉维尔城堡中的大床上。直到鸣锣声惊醒了他,他才坐起来,看到马厩处有火光,就知道重要的时刻来临了。
"Kiss me, Jewel," he said. "For certainly this is our last night on earth. And if ever I offended against you in any matter great or small, forgive me now."
“亲亲我,珠尔,”蒂廉说,“确切地说,我想,这是我们最后一晚了。如果我曾经因为任何或大或小的事冒犯顶撞了你,现在就原谅我吧。”
"Dear King," said the Unicorn, "I could almost wish you had, so that I might forgive it. Farewell. We have known great joys together. If Aslan gave me my choice I would choose no other life than the life I have had and no other death than the one we go to."
“亲爱的国王,”独角兽珠尔说,“我倒是希望你曾经做过那样的事,这样一来我就可以予以谅解。别了,我们在一起分享过巨大的喜悦。如果阿斯兰让我选择的话,我不会选择其他的生活,而只会选择我已有的生活;也不会选择其他的死亡方式,而要选择我们即将面临的牺牲。”
Then they woke up Farsight who was asleep with his head under his wing (it made him look as if he had no head at all) and crept forward to the stable.
接着,他们唤醒了千里眼,千里眼当时正将头埋在翅膀下安睡(这看起来就好像它完全没有头一样)。他们朝着马厩的方向匍匐前进。
They left Puzzle (not without a kind word, for no one was angry with him now) just behind it, telling him not to move till someone came to fetch him, and took up their position at one end of the stable. The bonfire had not been lit for long and was just beginning to blaze up.
他们让困惑留在后面(大家会使用温和的话语,因为现在没有人再生它的气了),还叮咛它别动,直到有谁过来叫它才可以走,而他们则来到了马厩的另一端找好自己的位置。篝火长时间没有点燃,现在才开始熊熊燃烧起来。
It was only a few feet away from them, and the great crowd of Narnian creatures were on the other side of it, so that Tirian could not at first see them very well,
篝火离他们仅仅只有几英尺的距离,一大群纳尼亚的生物们则在篝火的另一边,以至于蒂廉不能够一眼就将他们看得清清楚楚。
though of course he saw dozens of eyes shining with the reflection of the fire, as you've seen a rabbit's or cat's eyes in the headlights of a car.
当然了,他看到了有几十双眼睛在火光的映射下发着光,就像你看到过的,车灯前那种兔子和猫的眼睛。
And just as Tirian took his place, the gong stopped beating and from somewhere on his left three figures appeared. One was Rishda Tarkaan, the Calormene Captain. The second was the Ape.
正当蒂廉找准他的埋伏位置时,鸣锣声停了下来,从他左边的什么地方冒出三个影子。一个是利什达泰坎,那个卡罗门首领。第二个是无尾猿。
He was holding onto the Tarkaan's hand with one paw and kept whimpering and muttering, "Not so fast, don't go so fast, I'm not at all well. Oh my poor head!
它用一只爪子紧紧抓住利什达泰坎的手,还一直咕咕哝哝、喃喃自语着:“别那么快,别走那么快,我感到一点也不好。哦,我可怜的脑袋瓜!
These midnight meetings are getting too much for me. Apes aren't meant to be up at night: It's not as if I was a rat or a bat—oh my poor head."
对我来说,这些午夜集会开得太多了。猿类可不能熬夜啊,我又不像兔子或者蝙蝠——哦,我可怜的脑袋瓜。”
On the other side of the Ape, walking very soft and stately, with his tail straight up in the air, came Ginger the Cat.
而在无尾猿的另一边走着的就是那只猫金吉了。它步履轻柔,形态庄重,尾巴还直直地往上翘。
They were heading for the bonfire and were so close to Tirian that they would have seen him at once if they had looked in the right direction. Fortunately they did not.
它们三个正朝着篝火走去,它们离蒂廉太近了,以至于如果它们朝着蒂廉几人埋伏的位置望过来,都可以立马发现蒂廉了。幸运的是,它们看向了另外一边。
But Tirian heard Rishda say to Ginger in a low voice: "Now Cat, to thy post. See thou play thy part well." "Miaow, miaow. Count on me!" said Ginger.
可蒂廉听到利什达泰坎对金吉低声说道:“现在,猫儿,到你的位置上去。希望你演好自己的角色。”“喵,喵。相信我!”金吉说道。