"Dilly, dilly, come and be killed!" sneered Griffle. "How do we know what you've got in there?"
“棒极了,棒极了,进去让你们杀死啊!”小矮人的头格里夫嘲笑道,“我们怎么知道你在里面放了什么?”
"Ho-ho!" cried the Ape. "So you're beginning to think there's something there, eh? Well, all you Beasts were making noise enough a minute ago. What's struck you all dumb? Who's going in first?"
“嚯——嚯!”无尾猿大叫道,“也就是说你还是认为那儿有什么东西,对吧,嗯?很好,一分钟以前,你们这些蠢货全都弄出那么大的动静。现在,是什么让你们都变哑巴了?谁第一个进去?”
But the Beasts all stood looking at one another and began backing away from the stable. Very few tails were wagging now. The Ape waddled to and fro jeering at them.
但是动物们全都站在那里,你看看我、我看看你,然后从马厩门前逐渐退去。现在摇晃着的尾巴已是寥寥无几了。无尾猿摇摇晃晃地来回走动,讥笑他们。
"Ho-ho-ho!" he chuckled. "I thought you were all so eager to see Tashlan face to face! Changed your mind, eh?"
“嚯——嚯——嚯!”它咯咯直笑,“我还以为你们都迫切地想和塔什兰面对面呢!改变主意了,嗯?”
Tirian bent his head to hear something that Jill was trying to whisper in his ear. "What do you think is really inside the stable?" she said.
这边,蒂廉低下头去听吉尔凑近他的耳朵低声说着什么。“你认为马厩里面真的有什么吗?”吉尔问。
"Who knows?" said Tirian. "Two Calormenes with drawn swords, as likely as not, one on each side of the door."
“谁知道呢。”蒂廉回应,“可能有两个卡罗门人拔出了刀,说不定,就在门那里,一人站一边。”
"You don't think," said Jill, "it might be... you know... that horrid thing we saw?"
“你不认为,”吉尔说,“会不会是……你知道的……我们见过的那个恐怖的东西?”
"Tash himself?" whispered Tirian. "There's no knowing. But courage, child: we are all between the paws of the true Aslan." Then a most surprising thing happened.
“你是说塔什兰吗?”蒂廉耳语道,“现在还不知道。但是,孩子,鼓起勇气来,我们都在真阿斯兰的两爪间,在它的庇护之下。”接下来,最令人吃惊的事情发生了。
Ginger the Cat said in a cool, clear voice, not at all as if he was excited, "I'll go in, if you like." Every creature turned and fixed its eyes on the Cat.
那只叫金吉的猫用一种冷静而又清晰,且完全听不出兴奋的声音对无尾猿说道:“如果你喜欢的话,我进去。”每个生物都转过头,目不转睛地盯着那只猫。
"Mark their subtleties, Sire," said Poggin to the King. "This cursed cat is in the plot, in the very centre of it. Whatever is in the stable will not hurt him, I'll be bound. Then Ginger will come out again and say that he has seen some wonder."
“陛下,留心,他们可是机关算尽了的,”这边波金对国王说道,“这只可恶的猫可是阴谋诡计的核心策划者。不管马厩里面有什么,都伤不到它,我敢肯定。然后金吉会再次出现,说它看到了什么不可思议的事。”
But Tirian had no time to answer him. The Ape was calling the Cat to come forward.
但是蒂廉没有时间回应他。那边无尾猿叫猫儿上前来。
"Ho-ho!" said the Ape. "So you, a pert Puss, would look upon him face to face. Come on, then! I'll open the door for you. Don't blame me if he scares the whiskers off your face. That's your affair."
“嚯——嚯!”无尾猿说,“那么你这只大胆的猫咪,想要一睹塔什兰的尊容,和它面对面吗?那就来吧!我会为你敞开大门的。如果你被它吓得胡子都掉下来了,可别怨我哟。那是你的事。”
And the Cat got up and came out of its place in the crowd, walking primly and daintily, with its tail in the air, not one hair on its sleek coat out of place.
于是,猫儿起身,离开了自己的位子,从动物群中走了出来,一本正经从容不迫,尾巴还翘得高高的。它穿着整洁,没有一根杂毛钻出它的外套。
It came on till it had passed the fire and was so close that Tirian, from where he stood with his shoulder against the end-wall of the stable, could look right into its face.
猫儿金吉一直保持着这种姿态,直到走过篝火。它离蒂廉他们太近了,以至于蒂廉都可以肩膀靠在马厩后面的墙体上直视它的脸孔。
Its big green eyes never blinked. ("Cool as a cucumber," muttered Eustace. "It knows it has nothing to fear.")
它那大大的绿色眼睛从未眨巴过。“真是镇定自若啊,”尤斯塔斯咕哝道,“它知道没有什么好怕的。”
The Ape, chuckling and making faces, shuttled across beside the Cat: put up his paw: drew the bolt and opened the door.
而那只无尾猿则轻声笑着,做着鬼脸,在猫儿的旁边穿来穿去,举起它的爪子,拉开门闩,打开了门。
Tirian thought he could hear the Cat purring as it walked into the dark doorway. "Aii-aii-aouwee!-" The most horrible caterwaul you ever heard made everyone jump.
蒂廉觉得他都能听到猫儿走进黑乎乎的门口时发出的“咕噜咕噜”声。“哎——哎——哎嗷——哇!”这是你听过猫儿最可怕的缠绵叫声,惊得在场的每一个动物或人都跳了起来。
You have been wakened yourself by cats quarrelling or making love on the roof in the middle of the night: you know the sound. This was worse.
你曾在半夜被那种猫儿吵架或者示爱缱绻的声音惊醒过吧,你知道那种声音。事情变得更糟糕了。
The Ape was knocked head over heels by Ginger coming back out of the stable at top speed.
猫儿金吉以最快的速度从马厩里冲了出来将无尾猿撞翻在地,无尾猿摔了个四脚朝天。
If you had not known he was a cat, you might have thought he was a ginger-coloured streak of lightning. He shot across the open grass, back into the crowd.
如果你不知道他是一只猫的话,可能会认为它是一道姜黄色的闪电。猫儿飞也似的穿过了那片开阔的草地,回到了兽群之中。
No one wants to meet a cat in that state. You could see animals getting out of his way to left and right. He dashed up a tree, whisked around, and hung head downwards.
没有谁希望在那个状态下跟这只猫碰个正着。你能看到动物们都往左右闪开,避免挡到它。它跳上了一棵树,飞快地蹿来蹿去,然后头向下挂在了树上部的树枝上。
His tail was bristled out till it was nearly as thick as his whole body: his eyes were like saucers of green fire: along his back every single hair stood on end.
它尾巴上的毛向上直立着,最后几乎和它整个身体差不多粗了。它的眼睛像两盘绿色的火焰,在它背脊上,每一根毛发都直直竖了起来。
"I'd give my beard," whispered Poggin, "to know whether that brute is only acting or whether it has really found something in there that frightened it!"
“我愿意把我的胡子拱手相送,”小矮人波金小声说道,“去了解那畜生只是演戏还是真的在那儿发现了什么,受到了惊吓!”
"Peace, friend," said Tirian, for the Captain and the Ape were also whispering and he wanted to hear what they said.
“镇定,朋友。”蒂廉说道。因为利什达泰坎和无尾猿也在窃窃私语,他想听听利什达泰坎和无尾猿都说了些什么。
He did not succeed, except that he heard the Ape once more whimpering "My head, my head," but he got the idea that those two were almost as puzzled by the cat's behaviour as himself.
不过蒂廉没有成功,只是听到无尾猿再次抱怨着“我的脑袋瓜,我的脑袋瓜”。但是蒂廉能感觉到,那两个坏蛋看到猫儿的那种举止也很疑惑。
"Now, Ginger," said the Captain. "Enough of that noise. Tell them what thou hast seen." "Aii-Aii-Aaow-Awah," screamed the Cat.
“好了,金吉。”利什达泰坎说道,“闹够了吧,告诉他们你刚刚看到了什么。”“哎——哎——哎傲——哇——”猫儿尖叫着。