手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十五章 这个故事的结束及其他故事的开始(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
(td^YXvU%+~SHks!jf=+7(zCExM5PR)B=9~

Next morning when the Doctor made his usual visit, Digory leaned over the banisters to listen. He heard the Doctor come out with Aunt Letty and say:[qh]

]=Z!AxSC9&3|

次日清晨,医生照例来访的时候,迪格雷靠在楼梯的扶手上,听见医生和蕾蒂姨妈走出来时说:[qh]

P[ODp7;WT2sq[%m

"Miss Ketterley, this is the most extraordinary case I have known in my whole medical career. It is-it is like a miracle. I wouldn't tell the little boy anything at present; we don't want to raise any false hopes. But in my opinion-" then his voice became too low to hear.[qh]

KH[GnS|Uqz#dBZV8PpK=

“凯特利小姐,这是我行医生涯中见过的最不寻常的病例TD(;&Pw98!a9AeN=C。它——它像一桩奇迹64hP)p0,GhKh-kV。我现在不想告诉那小孩任何情况;我们不愿给人任何错误的希望hHzOQGw~P&=j!yZ&B|。但是,依我看……”接下去,他的声音便低得听不见了qmLo@#)1X0VGqj|。[qh]

IS6K2vB^RAwfq_

That afternoon he went down the garden and whistled their agreed secret signal for Polly (she hadn't been able to get back the day before).[qh]

.)dqo;D~We*sDyo

那天下午,他到了花园,用口哨向波莉发出他们约定的暗语(前一天她没能过来))CrQ9dMr-17!B4j@q^89。[qh]

;|-H;q,@;yfdZ8QZ|%6

"What luck?" said Polly, looking over the wall. "I mean, about your Mother?"[qh]

!J3DY[&ipa8m

“有好消息吗?”波莉爬在墙头上说,“我是问,你的妈妈?”[qh]

3%5t@*rh3E

"I think-I think it is going to be all right," said Digory. "But if you don't mind I'd really rather not talk about it yet. What about the rings?"[qh]

abW7=@sWrvg6l4nLdv*l

“我想——我想正在好转,”迪格雷说,“但如果你不介意,我真的不愿再提这件事了|0r6^(w5%r-nSKv&。戒指怎么样?”[qh]

Sp@Ac0SfOQpZtw

"I've got them all," said Polly. "Look, it's all right, I'm wearing gloves. Let's bury them." "Yes, let's. I've marked the place where I buried the core of the Apple yesterday."[qh]

cYwDaMJwP*;#j%6SC

“我全拿到了,”波莉说,“看,没事儿,我戴着手套呢W!d#IP*@xdN。我们去埋了它们吧mhBvJHgy+ljlfH-。”“好的,去吧+~_PH6z7Vn(0BCOXU6。我已经在昨天埋苹果核的地方做了记号kMqSGL_!~zV。”[qh]

A+HKMWej3+NyNZ

Then Polly came over the wall and they went together to the place. But, as it turned out, Digory need not have marked the place. Something was already coming up.[qh]

1jnN@TjQQ4)

波莉翻过墙,两人一起走过去sCy,1Ey7fW=odx_。其实,迪格雷根本不需要做记号,那里已经长出了一点东西8,2sLr28_+)StLeV4NU。[qh]

9H-C,(1IBXWVZQo

It was not growing so that you could see it grow as the new trees had done in Narnia; but it was already well above ground.[qh]

j4rkmP*6p7V

不是正在长,像在纳尼亚看见的新树生长一样,而是已经长出了地面80an^6M.DE。[qh]

0Lyi0sV8hVPTzsue,Sti

They got a trowel and buried all the magic rings, including their own ones, in a circle round it. About a week after this it was quite certain that Digory's Mother was getting better.[qh]

VD,qq4QxYMHp1ZytA

他们拿了一把铲子,绕着那东西,把所有的魔法戒指埋成一圈KD]+5i-bb*1#gM,_PLN。大约一周以后,迪格雷的妈妈明显越来越好TW#|I)IHs4x+Gp&KH。[qh]

LcckLFP~Do0W1%f

About a fortnight later she was able to sit out in the garden. And a month later that whole house had become a different place.[qh]

bG3!+~uB7vgFZR2q#eLv

两周后,她便能坐在花园里了WTOXC^pBY=3rOW5ySM。过了一个月,整幢房子都变了样g0QkHJ~&wquc3。[qh]

hcdFl)F76EiLG1Fmu

Aunt Letty did everything that Mother liked; windows were opened, frowsy curtains were drawn back to brighten up the rooms, there were new flowers everywhere, and nicer things to eat,[qh]

t~c)F%]&O6x.YPb]ax!P

凡是妈妈喜欢的事蕾蒂姨妈都做了;窗户打开了,脏窗帘拉开后房间里一片明亮,到处都有新采的鲜花!~GM6;q11R。[qh]

&0WyPX+_9)m(3bt

and the old piano was tuned and Mother took up her singing again, and had such games with Digory and Polly that Aunt Letty would say "I declare, Mabel, you're the biggest baby of the three."[qh]

4gA9Nz*jLZt.H.Du9g@

旧钢琴调好音后,妈妈又开始了歌唱,而且和迪格雷以及波莉在一起玩耍,连蕾蒂姨妈都说:“我敢说,玛贝尔,你是三个孩子中最大的一个WW5vosMy,&=IM@=+。”[qh]

+VR2L-)N7jz0z)i4o6

When things go wrong, you'll find they usually go on getting worse for some time; but when things once start going right they often go on getting better and better.[qh]

[^Q)sPsWYJEDC

当事情不顺心时,你会发现在一段时间里会越变越糟,但当事情一旦开始好转,又常常是越来越好9|g)WXB@V@@。[qh]

bE!6tucN#l4S

After about six weeks of this lovely life there came a long letter from Father in India, which had wonderful news in it.[qh]

8;Ju(u1XXP7zuP-

这种好日子大约过了六周之后,在印度的爸爸写来一封长长的信,里面有很多惊人的好消息zyycC%B%w)#i^s^Nn。[qh]

8a,L_5=mgJ7CMY=UWF5

Old Great-Uncle Kirke had died and this meant, apparently, that Father was now very rich. He was going to retire and come home from India forever and ever.[qh]

)6oNVu36.|_88]S.

老叔祖父柯克去世了,这当然意味着爸爸现在非常富有~vW;lzUXhvF18=yG8[。他即将从印度退休回家,再也不走了IUXxE|j&@*aHO。[qh]

OlcerO!7KB#6Gu=LSIm3

And the great big house in the country, which Digory had heard of all his life and never seen would now be their home; the big house with the suits of armour, the stables, the kennels, the river, the park, the hot-houses, the vineries, the woods, and the mountains behind it.[qh]

r3Ik0Pc@O9x[lLi)

迪格雷一生下来就听说过但从未见过的那幢乡下大房子现在成了他们的家kL!TmE[R1[Z=pm3。大房子里有几套盔甲,有马厩、养狗场,有河流、公园、暖房、葡萄园和树林,后面还有山NK[r,uoih76r。[qh]

pA#9GpCB[b1ce

So that Digory felt just as sure as you that they were all going to live happily ever after. But perhaps you would like to know just one or two things more.[qh]

EgaYpZ[9u.Fkk7D0

所以,迪格雷和你们一样,十分肯定地认为他们今后将过上幸福生活T((lPIHazfaq=7Ph。但也许你想知道另外一两件事情%^TVcS6A[nH。[qh]

@Kh]7HuHyFIKTa

Polly and Digory were always great friends and she came nearly every holidays to stay with them at their beautiful house in the country; and that was where she learned to ride and swim and milk and bake and climb.[qh]

)k#f1UnuT@

波莉和迪格雷一直是非常要好的朋友,几乎每个假期她都到乡下去,和他们一起住在那幢漂亮的房子里:她在那儿学会了骑马、游泳、挤奶、烤面包和爬山PbQD1]0Iyk;NvoIB+~JY。[qh]

+)94n[NF!U3bhAR~

In Narnia the Beasts lived in great peace and joy and neither the Witch nor any other enemy came to trouble that pleasant land for many hundred years.[qh]

q]7gc[wcLT

在纳尼亚,动物们非常快乐地生活在和平之中,几百年里,女巫和其他任何敌人都没来骚扰那片乐土jzY]Ff@@WYx(u[(m。[qh]

kCberjiPa&a]Gd4

King Frank and Queen Helen and their children lived happily in Narnia and their second son became King of Archenland.[qh]

NUEP2wVhIMNUdnhy~t

弗兰克国王与海伦王后以及他们的孩子也非常幸福地生活在纳尼亚xUkvoPT*7N。他们的第二个儿子当了阿钦兰的国王Qrf)~-!l0J5&oBVT。[qh]

9M^XXS*Oe1S_Osxj

The boys married nymphs and the girls married wood—gods and river-gods.[qh]

%=MsIf4VDkajNX

儿子们娶了仙女,女儿们嫁了河神与树神J=s;QNt-i4@oQ。[qh]

gJ6+h_Iv+hoHJ

The lamp-post which the Witch had planted (without knowing it) shone day and night in the Narnian forest, so that the place where it grew came to be called Lantern Waste;[qh]

!-GXG(lW_|fc7z~%!

女巫栽下(她自己并不知道)的路灯柱日夜照耀在纳尼亚的森林里,它长大的那片地方被叫作灯柱野林=;L%YGL1Pb5CzG。[qh]

t*]K~A|TRkhh|.bCWRr;

and when, many years later, another child from our world got into Narnia, on a snowy night, she found the light still burning.[qh]

k+Jx1.d%!beO4

几百年后,另一个孩子在一个下雪的夜晚,从我们的世界走进纳尼亚,发现那盏灯依然亮着0(X5hUV%5Q4。[qh]

uDU4b=ls]kEu|bW+F|

And that adventure was, in a way, connected with the ones I have just been telling you. It was like this.[qh]

6t(5HT^T*zWL#gm*rh9

那次历险在某种意义上与我刚刚告诉你们的故事紧密相联yrX%nUw8z_。事情是这样的zI%D1j.ds(]x7M9[Q。[qh]

0teEpqhj&d7_H-|6N

The tree which sprang from the Apple that Digory planted in the back garden, lived and grew into a fine tree.[qh]

YBhB42Sp).H,UQr)bR

迪格雷埋在后花园里的苹果核长成了一棵美丽的树+XdlB,IcuQLnp1^0E&。[qh]

s[3G;-4_]9GT

Growing in the soil of our world, far out of the sound of Aslan's voice and far from the young air of Narnia,[qh]

;]p1+;q@|*~RE9GPZX;

因为长在我们这个世界的土壤里,远离阿斯兰的声音和纳尼亚年轻的空气,[qh]

ZDNUHFMQ3lD.d@17Z

it did not bear apples that would revive a dying woman as Digory's Mother had been revived, though it did bear apples more beautiful than any others in England, and they were extremely good for you, though not fully magical.[qh]

)WdQuRY]mEOka

虽然它的果实比英格兰其他所有苹果都要漂亮得多,而且对你极有益处,但却没有十足的魔力,也不会再像救活迪格雷的妈妈一样使一个垂死的妇女恢复生机D1Vs]0yDip0;j。[qh]

XX6ljR]l+vl7dl

But inside itself, in the very sap of it, the tree (so to speak) never forgot that other tree in Narnia to which it belonged.[qh]

+L3QZS1ww_T

但是,就这棵果树的内在性质而言,在它的汁液之中,这棵树(就这样称它吧)仍然没有忘记它所属的在纳尼亚的那棵树aEo94ADT3~.3M9GyB1y。[qh]

G+2[RZ=_,M#kGeGMs@Z

Sometimes it would move mysteriously when there was no wind blowing: I think that when this happened there were high winds in Narnia and the English tree quivered because, at that moment, the Narnia tree was rocking and swaying in a strong south western gale.[qh]

t@+0A-G*&fYs0

有时没有刮风,它也会神秘地摇动tpn!#F8_Cq~。我想,这种时候纳尼亚一定在刮大风;在英格兰的这棵树之所以战栗,是因为纳尼亚的母树在强劲的西南风中摇摆晃动^6W(FfII=HKHQ8|9。[qh]

j!EfTD@DYoSk[23Qnw

However that might be, it was proved later that there was still magic in its wood.[qh]

hF)b3X;iCqrhJ9

然而,以后证明了,这棵树的木材中仍然存在着魔法ulBTJjD5qvH。[qh]

Y@gGm-%-fV|hsjO!A

For when Digory was quite middleaged (and he was a famous learned man, a Professor, and a great traveller by that time) and the Ketterleys' old house belonged to him, there was a great storm all over the south of England which blew the tree down.[qh]

RMcvJu*[V6z

当迪格雷到了中年(那时,他成了著名的学者、教授和大旅行家,凯特利家的老房子也归他所有),英格兰南部的一场风暴吹倒了那棵树caCh&qX3)l,x&G5-C。[qh]

!eN;V)_G%8i~oK1+sB

He couldn't bear to have it simply chopped up for firewood, so he had part of the timber made into a wardrobe, which he put in his big house in the country.[qh]

14fvNJiDln

他不忍心让人把它当柴烧了,便用一部分木料做了一个大衣柜,放在他乡下的大房子里3&yEG;X.25v。[qh]

768T4@J=pt3Har9akBLn

And though he himself did not discover the magic properties of that wardrobe, someone else did.[qh]

PD&i46VotNvyV6B

他自己虽然没有发现那衣柜的魔力,另一个人却发现了VIUdZHEDJuZH@L4&。[qh]

Pw#,zr0!zj2[^ps

That was the beginning of all the comings and goings between Narnia and our world, which you can read of in other books.[qh]

#fS&ktbN;G2SMD

那就是我们的世界和纳尼亚之间所有故事的开端,你可以在这本书的其他故事里读到F,Isw3)t~(v%k=G。[qh]

h[|fpop7XI9

When Digory and his people went to live in the big country house, they took Uncle Andrew to live with them;[qh]

ty;#hcC4w^e1#V2C

当迪格雷和他的家人搬往乡下的大房子时,他们把安德鲁舅舅带了过去,与他们一起生活;[qh]

FPEvMUU[.!OI[

for Digory's Father said, "We must try to keep the old fellow out of mischief, and it isn't fair that poor Letty should have him always on her hands."[qh]

_ogWGteJZ1YZ

因为迪格雷的爸爸说:“我们必须阻止这老家伙再捣乱,可怜的蕾蒂始终要照看他,太不公平PTIce3VI!jqtmd)@bx。”[qh]

A!mYm]iRE+sv+0.B1j

Uncle Andrew never tried any Magic again as long as he lived. He had learned his lesson, and in his old age he became a nicer and less selfish old man than he had ever been before.[qh]

oA7%#kuJk0o5J7

安德鲁舅舅此后再也没有做过任何魔法试验IA1_g)n10jG。他吸取了教训,到了晚年,不再像从前那么自私,变得比较可爱(gA2vCW-k|lNjyC2J[d。[qh]

ntiG1WAt8uD8&

But he always liked to get visitors alone in the billiard-room and tell them stories about a mysterious lady, a foreign royalty, with whom he had driven about London.[qh]

rg!!mMKG;0!7y^Q

但他总是喜欢在弹子房里单独会客,给他们讲一个神秘的外国王族女人的故事,说他曾经和她一起驾着马车在伦敦街上兜风qe.G4nHdG56。[qh]

c-(uA)8]iflWm8f

"A devilish temper she had," he would say. "But she was a dem fine woman, sir, a dem fine woman."[qh]

n;vKK=7H6(OEUk.&

“她脾气很坏,”他爱说,“可她是一个漂亮的贵妇人,先生,一个漂亮的贵妇人kFwP,0Ki6^^ojo。”[qh]

@fD[FR[3VeJ(V*hPXoG|D@S~wL^U9!e[A-~
重点单词   查看全部解释    
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
temper ['tempə]

想一想再看

n. 脾气,性情
vt. 使缓和,调和 <

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
sap [sæp]

想一想再看

n. 半穿甲的(烧结铝粉); the liquid wi

联想记忆
circle ['sə:kl]

想一想再看

n. 圈子,圆周,循环
v. 环绕,盘旋,包围

 
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

 
revive [ri'vaiv]

想一想再看

vt. 使重生,恢复精神,重新记起,唤醒
vi

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。