手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十五章 这个故事的结束及其他故事的开始(1)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
6-6hlkaqhe0-q]V5^q6g3A|Q

Chapter Fifteen The End of This Story And the Beginning of All the Others[qh]

bwtrFM=]G&Qi,]7Ve23

第十五章 这个故事的结束及其他故事的开始[qh]

X7]4c87M5W

"You need no rings when I am with you," said the voice of Aslan. The children blinked and looked about them.[qh]

f0^HPyDG-qddo5j

“有我在,你们不需要戒指LrDG0u-Lt+*。”阿斯兰说R8UL.X@]X,。孩子们眨眨眼,左顾右盼qVf[O&E#x&n-=R)H2。[qh]

jl3p,9g3lo9(s^pI-b7J

They were once more in the Wood between the Worlds; Uncle Andrew lay on the grass, still asleep; Aslan stood beside them.[qh]

J7D)jRen[eGcg&ao

一下子又到了各个世界之间的树林u8AC@3BF^ti#3IEhz0。安德鲁舅舅躺在草地上,仍然睡着+_B~fvV*lj。阿斯兰站在他们旁边5N|F7YHHjs]Cb-2QcA~。[qh]

cJqkxT7Xh1

"Come," said Aslan; "it is time that you went back. But there are two things to see to first; a warning, and a command. Look here, children."[qh]

nJy*P_X)J]dA6UMlGXK

“来,”阿斯兰说,“你们该回去了uTRa)4&Wp6Lt。但要注意两件事,一个是警告,一个是命令I(ZmwmFYe;[9,Glzn。看这儿,孩子们#|0+^dZHC%0^DRU。”[qh]

)a)aIIgm~hb5~K_

They looked and saw a little hollow in the grass, with a grassy bottom, warm and dry.[qh]

CPl3HyDN07(P#z

他们看见草中有个小坑,坑底长满温暖而干燥的草-7Fz%UxV#wh5。[qh]

TK4%9M2vtiG

"When you were last here," said Aslan, "that hollow was a pool, and when you jumped into it you came to the world where a dying sun shone over the ruins of Charn. There is no pool now. That world is ended, as if it had never been. Let the race of Adam and Eve take warning."[qh]

.7qvJ=RLD757fb

“你们上次来的时候,”阿斯兰说,“这儿还是一个水潭EFPBPIm@o%k0+7ML~^F。你们跳进去后,就到了恰恩,一轮垂死的太阳照在废墟上的那个世界r=R2ts^ZK)L6vgG1Z@#。现在,水潭没有了,那个世界也消失了,似乎从来没有存在过M5cGaZ9[KO。让亚当和夏娃的种族视之为警告吧_Ju-_XZSnOjs1z)2e。”[qh]

%-u,O=3y5OAz;S=vR3V4

"Yes, Aslan," said both the children. But Polly added, "But we're not quite as bad as that world, are we, Aslan?"[qh]

RVda@ig,tc#oG!_C

“是的,阿斯兰%ij(u~,0()UCNM3,G。”两个孩子一起说VmN.[&r]mg_B(XT9L5(K。但波莉又补充了一句,“可我们的世界总还没有恰恩那么糟糕吧,阿斯兰?”[qh]

rGy!=vA]!9+CcF0*Sk

"Not yet, Daughter of Eve," he said. "Not yet. But you are growing more like it. It is not certain that some wicked one of your race will not find out a secret as evil as the Deplorable Word and use it to destroy all living things.[qh]

[BOjNxHafAM.@9xJ

“还没有,夏娃的女儿,”它说,“还没有XA(f4Bh2,cW。但你们正在朝那个方向发展ZVbM43)k=r0S。说不定你们种族中某一个坏人会发现像灭绝咒那样邪恶的魔咒,并用它来毁灭所有的生命hk67%j#k9.。[qh]

#1=K9)4kud

And soon, very soon, before you are an old man and an old woman, great nations in your world will be ruled by tyrants who care no more for joy and justice and mercy than the Empress Jadis.[qh]

3xY+)scCZUM

快了,很快,在你们变成老头子老太婆之前,你们世界中的大国将被独裁者统治,他们跟简蒂丝女王一样,不把幸福、公正和仁慈当回事KhpIu3#0Y-W@;。[qh]

bf++orDsaDoVLeY&I]-L

Let your world beware. That is the warning. Now for the command. As soon as you can, take from this Uncle of yours his magic rings and bury them so that no one can use them again."[qh]

SFe1SR~tjUEzN

让你们的世界当心吧3++cL-t^.zQjj]si。这就是那个警告_zEB#Hk+lfQ4。现在说命令h77biS6ME52。尽快地拿到你们这位舅舅的戒指,把它们埋到地下去,使得没有人再能用它们ok2QDgI_V1W。”[qh]

X-]76uu~|JE#9w

Both the children were looking up into the Lion's face as he spoke these words.[qh]

UWwf[x*Hdg!*UgB9-w

当狮子说这番话时,两个孩子都抬起头,凝视着它lPEAlHODOUO*。[qh]

1Bvvir-Xa3

And all at once (they never knew exactly how it happened) the face seemed to be a sea of tossing gold in which they were floating,[qh]

(W&k_WRZk%|

顷刻间(他们一点儿也不知道是怎么发生的),那张脸变成了一片起伏不定的金色海洋,他们漂浮在海中,[qh]

SQiaZcG~d,

and such a sweetness and power rolled about them and over them and entered them that they felt they had never really been happy or wise or good, or even alive and awake, before.[qh]

IgCD-NF5Ci[

一种力和甜蜜的感觉缠绕着他们,淹没了他们并渗透到他们体内,使他们意识到,自己以前从来没有过真正的幸福、智慧和美好,甚至没有活过、醒过Tz*YB;3W.Tffh。[qh]

aNu[*f&)(D9,jlE.y

And the memory of that moment stayed with them always, so that as long as they both lived, if ever they were sad or afraid or angry, the thought of all that golden goodness,[qh]

a;UNAOh|STfJwpc

那一瞬间的记忆一直伴随着他们,在他们的有生之年,只要心中感到悲哀、害怕或者愤怒,就会想起那一刻金色的良辰,[qh]

f1|3[^F.#YkoXT!*RC

and the feeling that it was still there, quite close, just round some corner or just behind some door, would come back and make them sure, deep down inside, that all was well.[qh]

97S5ZrjoXJBEZB

那种感觉依然存在,很近,就在某个拐弯处或者某一扇门后,就会重新回来,使他们由衷地相信,生活是美好的]i%0DAN+WbI。[qh]

!snmr72MvYmdM-P

Next minute all three of them (Uncle Andrew now awake) came tumbling into the noise, heat, and hot smells of London.[qh]

3VV7B3qZ~)

不一会儿,三个人(安德鲁舅舅也醒了)就跌跌撞撞地回到了伦敦的喧嚣、炎热和刺鼻气味中~i%OLE4yiFwl。[qh]

lOTXv21St8T|

They were on the pavement outside the Ketterleys'front door, and except that the Witch, the Horse, and the Cabby were gone, everything was exactly as they had left it.[qh]

yjQ1dm5f;Zmz@Mf

他们走在凯特利家前门外的人行道上,除了女巫、马和马车夫消失了以外,一切依然如旧v-yLcGCurM*!。[qh]

Bw^76IC8JbAR%xaj

There was the lamp-post, with one arm missing; there was the wreck of the hansom cab; and there was the crowd.[qh]

!j#4o,25lA&*Pwp2h

灯柱还在,缺了一根横杆!DspT9IEXa,~。马车的残骸和人群都在hm|CErw_+Izv+~,!。[qh]

7~(eq.O;%394S)

Everyone was still talking and people were kneeling beside the damaged policeman, saying things like, "He's coming round"or "How do you feel now, old chap?" or "The Ambulance will be here in a jiffy."[qh]

B_LA+PVtCJ,)(

大伙儿都在议论,有人跪在被打伤的警察身边,说着“他醒过来了”、“你现在觉得怎么样,老弟?”或者“救护车马上就到”之类的话eJ3G)WPygsIe09v。[qh]

7k8*0ld9[a

"Great Scott!" thought Digory, "I believe the whole adventure's taken no time at all." Most people were wildly looking round for Jadis and the horse.[qh]

_i|K8j31%D+Afn+Ym@Nm

“天哪!”迪格雷想,“我相信整个这次历险根本没费什么时间5([wk#p#jVX.TE。”大多数人还在着急地四下寻找简蒂丝和那匹马*4Ku+m1rDt)SC,4。[qh]

(tW;P)7F1.xi=,qe1r.

No one took any notice of the children for no one had seen them go or noticed them coming back.[qh]

lATItx%b281[BW*

谁也没有注意孩子们,因为谁也没有看见他们离去,也就不会注意到他们回来3_~ydJY|@zU@9eq|i]r。[qh]

L-ML+.%(,b

As for Uncle Andrew, what between the state of his clothes and the honey on his face, he could not have been recognized by anyone.[qh]

.D4DYEcm*K

至于安德鲁舅舅,他那身衣服和脸上的蜂蜜使他不可能被人认出来erDSUtqdru4。[qh]

.Me.CQWpWo

Fortunately the front door of the house was open and the housemaid was standing in the doorway staring at the fun (what a day that girl was having!) so the children had no difficulty in bustling Uncle Andrew indoors before anyone asked any questions.[qh]

o)doU3n&6mp0

真巧,前门开着,女佣正站在门廊里看热闹m##ztHwb|7-6ll。(那姑娘多么开心!)所以,孩子们在任何人提出任何问题之前就催着安德鲁舅舅进了门EdtQrU0.vC。[qh]

4N_qBDxA6MAHid*=B8

He raced up the stirs before them and at first they were very afraid he was heading for his attic and meant to hide his remaining magic rings. But they needn't have bothered.[qh]

rkI3m^(s9eB(

他抢在他们前头冲上了楼,起先,他们还怕他一头扎进阁楼,把剩下的魔法戒指藏起来J%UMe|v;wYF@[。但他们的担心是多余的(^Ha7KOj+kLOtK.。[qh]

6~IGk|;pJy&@

What he was thinking about was the bottle in his wardrobe, and he disappeared at once into his bedroom and locked the door.[qh]

TX3~;u2FwnrkPzz8

他想的是柜子里的酒瓶;他马上进了卧室,锁上了门[JRLc&HH%+mpWd!K,pV。[qh]

Rc5gTodROX7BF

When he came out again (which was not for a long time) he was in his dressinggown and made straight for the bathroom.[qh]

biV_g6+WBg4W&Db-~

当他再出来时(时间不长),已经换上了晨衣,径直向浴室走去)pn#J(x+zx。[qh]

8^.!adyZ[FgvdrO(j%

"Can you get the other rings, Poll?" said Digory. "I want to go to Mother." "Right. See you later," said Polly and clattered up the attic stairs.[qh]

cGvtK8g4ia%3iQ2.~fxG

“你能去找其他的戒指吗,波莉?”迪格雷说,“我想去看妈妈q|y]9kzQ5t+u67cQ5B。”“好的,再见9rQwaglH0V=[3。”波莉说着嗒嗒嗒地跑上了阁楼o+1JtRNWK,!QayUMZ#+。[qh]

+WB746=n[(

Then Digory took a minute to get his breath, and then went softly into his Mother's room.[qh]

xk%;r22Kb^MuCO

迪格雷喘了一会儿气,然后轻轻地走进了妈妈的房间f5MBMWcHMez]9A。[qh]

j#!Z)UBq!FvW#

And there she lay, as he had seen her lie so many other times, propped up on the pillows, with a thin, pale face that would make you cry to look at. Digory took the Apple of Life out of his pocket.[qh]

LjT^5Rc6SXhE

他妈妈照旧靠着枕头躺在那里,没有血色的苍白的脸实在催人泪下B85eS4|odu,~0@。迪格雷从包里拿出生命之果F;Y8zr#L(w~oo(ZZq。[qh]

L|--fYV=Nwx+d

And just as the Witch Jadis had looked different when you saw her in our world instead of in her own, so the fruit of that mountain garden looked different too.[qh]

p)WLA|kl1_y6Kbm5B*2v

就像你在我们世界里看见的简蒂丝同在她的世界里看见的不一样,山上花园里的果实看上去也有了变化%EE*A#1%@~-KAzIfH;G。[qh]

h0DcW[JQ4C=_eHsb@O

There were of course all sorts of coloured things in the bedroom; the coloured counterpane on the bed, the wallpaper, the sunlight from the window, and Mother's pretty, pale blue dressing jacket.[qh]

U3gkeDpPrq1

卧室里自然有不少各种色彩的东西:床罩、墙纸、从窗口射进的阳光,以及妈妈那件漂亮的淡蓝色短上衣JvYpT3ey@ElM.。[qh]

IaNU*DkDGXz

But the moment Digory took the Apple out of his pocket, all those things seemed to have scarcely any colour at all. Every one of them, even the sunlight, looked faded and dingy.[qh]

_|@4YweyzvSN),

但迪格雷从口袋里一拿出苹果,所有的东西甚至阳光都黯然失色zzJAkrge_ROA*cytD;。[qh]

gojq*t+Hhx@U

The brightness of the Apple threw strange lights on the ceiling. Nothing else was worth looking at: you couldn't look at anything else.[qh]

F0tx6bA%IPi;1]K))#7e

明亮的苹果在天花板上投下奇异的光彩,别的东西都不值一看了——你实在也无法再看任何别的东西inzlB*4=0P-[5uzEP!。[qh]

w2xqJOXroS

And the smell of the Apple of Youth was as if there was a window in the room that opened on Heaven. "Oh, darling, how lovely," said Digory's Mother.[qh]

y3kEdUoWqHTqykgo5nD

那只青春之果的香味使你觉得房间里似乎有一扇朝着天堂开启的窗户%TtyagLIK6Gpn#YIk。“哦,亲爱的,多可爱啊LgVhbMlG2~b#C=D^。”迪格雷的妈妈说N3=cM1S]nCQ&Wi。[qh]

TEE159Yvxwi

"You will eat it, won't you? Please," said Digory. "I don't know what the Doctor would say," she answered. "But really-I almost feel as if I could."[qh]

yCqMdPoDc,%Li2)nosu

“你把它吃下去,好吗?请吃下去,妈妈+-P5G]LIRWs0R^。”迪格雷说2z;;MJ;lBlX89ApGtkby。“我不知道医生会怎么说,”她回答,“但是真的——我觉得我好像可以吃3.pUWR%tCZv_WtElrZ。”[qh]

*);],Vnv9GiG.I9cdxQq

He peeled it and cut it up and gave it to her piece by piece.[qh]

A]OB~]Z0mX|bV(

他削了皮,切开,一片一片地喂给妈妈吃MC#V_0hmttVawUz7w。[qh]

xcFGSX3Rmb%

And no sooner had she finished it than she smiled and her head sank back on the pillow and she was asleep: a real, natural, gentle sleep, without any of those nasty drugs, which was, as Digory knew, the thing in the whole world that she wanted most.[qh]

JA~-]RJtxB9GX&

刚一吃完,妈妈就微笑了,头向后一挨枕头便酣然入睡:那是不需要借助任何药物的真正自然而温柔的睡眠[~JPcBsF=N。迪格雷知道,世上所有的东西中,这是妈妈最需要的Vqzeaa7kstNV5Y8Ydeb。[qh]

)Ir.=EFBcjE%GQO

And he was sure now that her face looked a little different. He bent down and kissed her very softly and stole out of the room with a beating heart; taking the core of the apple with him.[qh]

f5Wa|uTp!ayo(k@Y@aYY

而且,他能肯定,她的脸上起了一点儿变化5_#U6l3LhQy_。他俯下身,轻柔地吻了吻她,拿着苹果核,带着一颗激动的心,悄悄地出了房间*78,dsqG=3KU0p*oB8su。[qh]

kg!EVL1rf;HkURg5

For the rest of that day, whenever he looked at the things about him, and saw how ordinary and unmagical they were, he hardly dared to hope; but when he remembered the face of Aslan he did hope. That evening he buried the core of the Apple in the back garden.[qh]

F&B+bqe+5;5#W

那一天中,不管他看见什么,都觉得太普通,太不稀奇,他几乎不敢有所希望了,但当他想起阿斯兰的脸,心中就又充满了希望4zc71tXymUms@kGbL38。那天晚上,他将苹果核埋在了后花园里N!X+O2vWuZNyf~Ff。[qh]

iOv+[YWbk*X4_zHO1I|gFDAfbQjC*c&mUAnixDX[+_3KcEWi
重点单词   查看全部解释    
doorway ['dɔ:wei]

想一想再看

n. 门口

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
ceiling ['si:liŋ]

想一想再看

n. 天花板,上限

联想记忆
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
wardrobe ['wɔ:drəub]

想一想再看

n. 衣柜,衣橱
n. 全部服装

 
attic ['ætik]

想一想再看

n. 阁楼

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
deplorable [di'plɔ:rəbl]

想一想再看

adj. 可叹的;凄惨的

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 第十三章 不期而遇(3) 2024-07-26
  • 第十三章 不期而遇(4) 2024-07-29
  • 第十四章 栽树(1) 2024-07-30
  • 第十四章 栽树(2) 2024-07-31
  • 第十四章 栽树(3) 2024-08-01
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。