手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十二章 草莓远征(3)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
RTYqVsPGgy(;@r(K!FvwqKmOVlQGDM.;gs

On their left the mountains were much higher, but every now and then there was a gap when you could see, between steep pine woods, a glimpse of the southern lands that lay beyond them, looking blue and far away. "That'll be where Archenland is," said Polly.[qh]

y]UkmxILq&|aNBG.!7

左边的山高得多,但不时可见一个个峡谷#gy+p=0*iw|6PK。从那儿望过去,透过挺拔的松林,能瞥见南方蔚蓝的土地,远远地绵延伸展@w,N6yk3#[w1Qx34hi。“那儿就是阿钦兰吧aHxkvQRsVm+C6qB。”波莉说v[_xT##UAhWEy==JD。[qh]

w@H4o1Po,&QX

"Yes, but look ahead!" said Digory. For now a great barrier of cliffs rose before them and they were almost dazzled by the sunlight dancing on the great waterfall by which the river roars and sparkles down into Narnia itself from the high western lands in which it rises.[qh]

IyF^&5wd[soD

“是的,看前边!”迪格雷说#)1AhVXae@AQB。悬崖峭壁在他们眼前竖起一道巨大的屏障,阳光在大瀑布上闪烁,令人目眩Gtjgd4[OkN9TJ5i3y2_。来自西边高地的河水咆哮着,水花飞溅地流进纳尼亚境内C0afko,V=zHB#!。[qh]

%DL]Z;Tm2,nQmlC_.X

They were flying so high already that the thunder of those falls could only just be heard as a small, thin sound, but they were not yet high enough to fly over the top of the cliffs.[qh]

yimknSyd2WR^Ga

他们已经飞得很高,瀑布雷鸣般的巨响已变得很轻;^IL6cUZWY;Zc.RKB。但他们飞行的高度还不能越过峭壁UR2.PX=6lw(46^(Ox-。[qh]

x)u8bv6z3rUFkU

"We'll have to do a bit of zig-zagging here," said Fledge. "Hold on tight." He began flying to and fro, getting higher at each turn.[qh]

V9B;tYQ!_RDJ

“我们要在这里作一阵之字形飞行,”弗兰奇说,“抓牢8TC&Qh.P)K7QkXSktv。”它开始来来回回地飞,每盘旋一次都飞得更高yQMnTR0ImHC3。[qh]

1U)yJkFVPLaS+^d

The air grew colder, and they heard the call of eagles far below them. "I say, look back! Look behind," said Polly.[qh]

Fv)O*&;LDZD

空气越来越冷,脚下远处传来一阵鹰啼bFB!XAxN1Djlh]GL。“喂,朝后看!看后面!”波莉说W1+onN|xci-Ol。[qh]

i4NjXCRmXd,

There they could see the whole valley of Narnia stretched out to where, just before the eastern horizon, there was a gleam of the sea.[qh]

Z01S-e^AJV5wI

他们看见,纳尼亚向东伸延到地平线的尽头,有一片大海的闪光Z!2HFC-9DxrYPjlg。[qh]

,2~Bc.FZji

And now they were so high that they could see tiny-looking jagged mountains appearing beyond the northwest moors, and plains of what looked like sand far in the south.[qh]

]F=5Do%MpCHD

他们现在的高度已能看见参差不齐的群山逶迤在北方沼泽地后面,显得很小;hAmF5i_gB*%XxK。遥远的南方,伸展着一片沙地一样的平原y81]29uzA06Tulg。[qh]

;4.3zH4yI%[U%

"I wish we had someone to tell us what all those places are," said Digory.[qh]

A4NT=9O1M+%eim

“我希望有人告诉我们那是些什么地方DQO,U*[[oYV2b。”迪格雷说GKsHBtQ^#7=(。[qh]

VKUYKWe8~MQLCrv*!

"I don't suppose they're anywhere yet," said Polly. "I mean, there's no one there, and nothing happening. The world only began today."[qh]

BAuJ6ub,fqhB4+

“我不认为那是什么特殊的地方,”波莉说,“我是说,那儿没有人,也没发生过什么事,这个世界今天才开始pa|RNNmLn0Cexg)zrb。”[qh]

XRMA&Ugzq@

"No, but people will get there," said Digory. "And then they'll have histories, you know."[qh]

Se~zNh[,!|t+=Jkc1n6

“不,人终究要去的,”迪格雷说,“然后就会有历史,你知道]DDt*0fQgaF;AP+8iHt%。”[qh]

2XPBJqS.QA

"Well, it's a jolly good thing they haven't now," said Polly. "Because nobody can be made to learn it. Battles and dates and all that rot."[qh]

pORYi(PhPLLJGa#Ta7Z

“幸好还没有,”波莉说,“因为谁也无法去学那些事Cm.[C)q#1mVE~5r[j,。战争,各种日期,以及所有那些废话tE4#0;]sEl。”[qh]

8C#J30h2~R_

Now they were over the top of the cliffs and in a few minutes the valley land of Narnia had sunk out of sight behind them.[qh]

mK%EyAV53n

他们已经飞上了悬崖之巅,几分钟后,纳尼亚谷地就从后面的视野中消失了pYypP[e=Ufi。[qh]

JxxiID;VLAFaCPsE

They were flying over a wild country of steep hills and dark forests, still following the course of the river. The really big mountains loomed ahead.[qh]

1xCm;n!wXDBZ~6

他们沿着河流,飞行在一片蛮荒的土地上,下面是陡峭的山坡和黑魃魃的森林T,A2(U1=5E.*N|。前面隐隐出现雄伟的高山|B29!ZH7uykp0zIF9G。[qh]

dCHV|ExH=+SxI

But the sun was now in the travellers' eyes and they couldn't see things very clearly in that direction.[qh]

_=1pxnmV5T

阳光从正前方射来,使他们看不清前面的景物avPaqUOqIinnfYonF5^M。[qh]

HaenfDAS1cOFJb

For the sun sank lower and lower till the western sky was all like one great furnace full of melted gold; and it set at last behind a jagged peak which stood up against the brightness as sharp and flat as if it were cut out of cardboard. "It's none too warm up here," said Polly.[qh]

C%(2%~|^6u9s6d

这时,太阳正在落山,西边的天空像一个巨大的熔炉,装满了熔化的黄金j&Zsmn*v##FezQ。终于,夕阳沉匿在锯齿状的山峰背后,一片辉煌映衬着仿佛从纸片上剪下的、清晰而失去了立体感的群山0l^RD0=T*k|to@=。“这儿一点也不暖和3@Cu5ZiAJ3=YCLjL&。”波莉说jqee.3y|wX。[qh]

DUcS,sbz1b

"And my wings are beginning to ache," said Fledge. "There's no sign of the valley with a Lake in it, like what Aslan said. What about coming down and looking out for a decent spot to spend the night in? We shan't reach that place tonight."[qh]

PRb~8NL|OvWLh@=p

“我的翅膀开始痛了,”弗兰奇说,“阿斯兰说的那个有湖的山谷还看不见呢sA~a+bfSuQixL|)dgA。下去找一个舒服的地方过夜怎么样?我们今天晚上到不了目的地lTrA(qDmn[。”[qh]

1DcEdodcQoL

"Yes, and surely it's about time for supper?" said Digory. So Fledge came lower and lower.[qh]

Adm8o4f_ObH.(9hQ5

“好的,现在一定是晚饭时间了吧?”迪格雷说3iA#tt=J3pfkX!hM-x4=。[qh]

!51+JdhWq(2_FB7

As they came down nearer to the earth and among the hills, the air grew warmer and after travelling so many hours with nothing to listen to but the beat of Fledge's wings,[qh]

Ju^Ynz[%zZ+Qv;dd3d

弗兰奇越飞越低,当他们降到离地面很近的小山中时,天气暖和起来Xm0LNN*[D*+VoW6RR。在那漫长的飞行中,除了弗兰奇翅膀的扇动外什么也听不见U;#=VLcnGJqBi4Xs。[qh]

LrooSdqKT!

it was nice to hear the homely and earthy noises again-the chatter of the river on its stony bed and the creaking of trees in the light wind.[qh]

Br2m7oW;0cW3#9.;l

现在,又听到地面上传来各种亲切的声音,多么令人愉快啊!水从石头河床上潺潺地流过,微风沙沙地拂过树林r|CizqbbO(gmF^;D。[qh]

brNDQ_b#iV

A warm, good smell of sun-baked earth and grass and flowers came up to them. At last Fledge alighted. Digory rolled off and helped Polly to dismount. Both were glad to stretch their stiff legs.[qh]

1s+rugyS+v!78%)

太阳炙烤下,泥土、青草和鲜花发出的沁人心脾的温暖气息扑面而来_eg5CWO@e&&_fBjb。弗兰奇终于落地BLlNW[B+c;YaAu3PK88n。迪格雷下来后又帮助波莉下了马[BIXtXfM)a5AvRdl9。两人都很高兴能舒展僵硬的腿了y6^IGfKc~S。[qh]

#*A^,@yByrMh

The valley in which they had come down was in the heart of the mountains; snowy heights, one of them looking rose—red in the reflections of the sunset, towered above them.[qh]

oUKRN_2%qUYWC%#m

他们降落的山谷正好在群山中心,两边的雪山俯瞰着他们,夕阳将其中的一座镀上了一层玫瑰红4taE]((P4AEd。[qh]

.6Hz[Fip;QRJ(h(I!

"I am hungry," said Digory. "Well, tuck in," said Fledge, taking a big mouthful of grass.[qh]

cUH|2hUXTFG=eG2

“我饿了=Jc9%lfjq1@&gs,。”迪格雷说2i1utEmis]m#wAor.BA%。“来,美美地吃上一顿P54Q&[*f)%g8%KBp*。”弗兰奇说着,咬下一大口草SY|Cbx!Dxi+h=Jm,g。[qh]

=_hdie%)YS7Nh*0tI

Then he raised his head, still chewing and with bits of grass sticking out on each side of his mouth like whiskers, and said, "Come on, you two. Don't be shy. There's plenty for us all."[qh]

qJ(1mHF#DUpFwlxOz

然后它抬起头,嚼着,嘴角边像胡须一样支出几根草节(5nX(D^S5n,。“你们两个快来吃;QQ-9!r)lY9f|4Zi2=q。别不好意思,够我们三人吃的.ON(9yGcVE5TbUNkC=0。”[qh]

#kEH_Ka0yjC|[@GY

"But we can't eat grass," said Digory. "H'm, h'm," said Fledge, speaking with his mouth full.[qh]

@mpM~1_lxeT2Oo%(#s

“可是我们不会吃草Ui+RlS[nOgdN^!C+f,。”迪格雷说]DaLP^f)oa。“嗯,嗯,”弗兰奇嚼着满口的草,说道,[qh]

3^h=CDOs!iJ=&vWoo_nutD[@WtYNcks|4PlQwmipSuK1qNQM
重点单词   查看全部解释    
earthy ['ə:θi]

想一想再看

adj. 泥土的,粗俗的,朴实的,世俗的

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
fledge [fledʒ]

想一想再看

vi. 长羽毛 vt. 装上羽毛

 
cardboard ['kɑ:dbɔ:d]

想一想再看

n. 厚纸板

联想记忆
furnace ['fə:nis]

想一想再看

n. 炉子,熔炉,闷热地带,严峻考验

 
rot [rɔt]

想一想再看

n. 腐烂,腐蚀,败坏
v. 腐烂,使 ...

 
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。