手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇5:魔法师的外甥 > 正文

第十二章 草莓远征(2)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
ngF#zWfGV]d-a@bwqg0b^T)2esK=

But he did say, "I hope, Aslan, you're not in a hurry. I shan't be able to get there and back very quickly."[qh]

YZ9_P+%rB.

可他还是说,“我希望,阿斯兰,你不是很着急的K=RiGiB7752*taTRuP。我来回一趟不可能很快J*mW[Xiys+QaEM。”[qh]

oU^zD|&#d=-,P#1#cKZ

"Little son of Adam, you shall have help," said Aslan. He then turned to the Horse who had been standing quietly beside them all this time, swishing his tail to keep the flies off, and listening with his head on one side as if the conversation were a little difficult to understand.[qh]

oElh0f2BQ2s

“小小的亚当的儿子,你会得到帮助的X02eg8ii-MsOkWjSl8。”阿斯兰说着转向那匹马,,Sgw2a4bPP-sZ=H=4Zd。它一直静静地站在他们旁边,尾巴一摇一摆地驱赶苍蝇,偏着头听他们说话,似乎要理解这对话有点困难sGMMi&lE-fD_(Up)%s2z。[qh]

Wdufag.oc-m!YmK[&q4b

"My dear," said Aslan to the Horse, "would you like to be a winged horse?"[qh]

os-DuvavX68[zn2Qmp

“我亲爱的,”阿斯兰对马说,“你愿意做一匹飞马吗?”[qh]

gMJ=(a^VA(&ldffQJL

You should have seen how the Horse shook its mane and how its nostrils widened, and the little tap it gave the ground with one back hoof.[qh]

=o&4flqg_NGU%9kZ|v

你要是在场的话,就能看见那匹马鬃毛摇晃、鼻孔大张、后蹄轻轻踏地的样子=@X]pS-6^+xrF1Ksl6mB。[qh]

S&zF8MUnjk(.gc&j

Clearly it would very much like to be a winged horse. But it only said: "If you wish, Aslan-if you really mean-I don't know why it should be me-I'm not a very clever horse."[qh]

8KI.d5U,d-Y0q

显然,它巴不得成为一匹飞马fpjEf4&gD%cmI5Lg。但它只说:“如果你希望,阿斯兰——如果你真的想——我不明白为什么会选中我——我不是一匹很聪明的马R3]5tx6-~q.3@Ii9@Wn^。”[qh]

@cYnjr,HKjvKz

"Be winged. Be the father of all flying horses," roared Aslan in a voice that shook the ground. "Your name is Fledge."[qh]

wS[EizEwEevR00!

“长上翅膀,成为天下飞马之父,”阿斯兰大吼一声,惊天动地,“你的名字叫弗兰奇EpuQM_Ue0T^bL[F.。”[qh]

yJMd*&E&t66YPE

The horse shied, just as it might have shied in the old, miserable days when it pulled a hansom. Then it roared.[qh]

3ceHvN3@9hdZq

那匹马吃惊地倒退了一步,在它拉车的悲惨岁月里,它可能也像今天这样受过惊zZmz@6,2d~XBMn=_SMEL。[qh]

H~V8s(=es!Hy&

It strained its neck back as if there were a fly biting its shoulders and it wanted to scratch them.[qh]

5qK7DYO)sQRA*

然后,它用后腿站起来,扭着脖子,仿佛想捉住叮咬它肩膀的苍蝇似的SU;E^JurIq~oN。[qh]

ge9X-#^nR~C.H.ytmCT

And then, just as the beasts had burst out of the earth, there burst out from the shoulders of Fledge wings that spread and grew, larger than eagles', larger than swans', larger than angels' wings in church windows. The feathers shone chestnut colour and copper colour.[qh]

IdLd3+#TuQEK%MoZw04

接着,犹如动物们先前从地里蹦出来一样,弗兰奇的肩上钻出一对翅膀,越长越宽,越长越大,超过了鹰的翅膀、天鹅的翅膀和教堂窗户上天使的翅膀7Sf8&=^nI0jA。这对翅膀的羽毛呈栗色和铜色&=t0N489)QCgf#;Dwd。[qh]

)F4wFB~!+A

He gave a great sweep with them and leaped into the air. Twenty feet above Aslan and Digory he snorted, neighed, and curvetted.[qh]

CNgPPaypE6%5[xsP

它猛地展翅,冲向空中,在阿斯兰和迪格雷头上二十多英尺高的空中打着响鼻、嘶鸣、腾跃5sS]oEe&NynvkiYu。[qh]

CS&re)YTrFAk=7XIms

Then, after circling once round them, he dropped to the earth, all four hoofs together, looking awkward and surprised, but extremely pleased. "Is it good, Fledge?" said Aslan.[qh]

x!D]&n|WUps

围着他们转了一圈后,它降落下来,四蹄一并,看上去有点儿不熟练,有点儿惊讶,但十分欢喜@B-R9x*ng^~M.rRr.IQ。“怎么样,弗兰奇?”阿斯兰说XD8b~Dw.i~^1i~S。[qh]

!2q0fg()Htq@owF

"It is very good, Aslan," said Fledge. "Will you carry this little son of Adam on your back to the mountain—valley I spoke of?"[qh]

S(26PF;C@+eDjH;1Jna

“很好,阿斯兰dGOtrv|qWNSWb。”弗兰奇说f)!n1I~wH,dt,。“你愿意让这个亚当的儿子骑在你背上到我说的山谷去吗?”[qh]

D,O2r-%QqqE.eG6#24

"What? Now? At once?" said Strawberry-or Fledge, as we must now call him-Hurrah! "Come, little one, I've had things like you on my back before. Long, long ago. When there were green fields, and sugar."[qh]

#;Bng,kgIHro

“什么?现在?马上去?”“草莓”或弗兰奇说0RXmdsQEXM%AgC。我们现在必须这么称呼它了s!shJPh9vOQ。“快!上来吧,小个子,我以前驮过像你这样的东西@.te01_wdk3R,P。很久以前了,在有绿色田野和糖块的时候y^=LdW+vmJMu=h1。”[qh]

p_4R**ned!

"What are the two daughters of Eve whispering about?" said Aslan, turning very suddenly on Polly and the Cabby's wife, who had in fact been making friends.[qh]

snjcpmy9j)w

“这两个夏娃的女儿在悄悄说什么?”阿斯兰说着突然转向波莉和马车夫的妻子11Se0T8F&rIEq。她们两人已经交上了朋友|Z._qdPkI]#。[qh]

(QQwd,UfnNi-B6

"If you please, sir," said Queen Helen (for that is what Nellie the cabman's wife now was), "I think the little girl would love to go too, if it weren't no trouble."[qh]

Pj1%Lo4XNqbW

“对不起,阁下,”海伦王后(马车夫的妻子蕾丽现在的称呼)说,“我想,如果方便的话,这小姑娘愿意跟着去mYtn4tnWIww。”[qh]

291)YRl_P|8_Kq*3

"What does Fledge say about that?" asked the Lion. "Oh, I don't mind two, not when they're little ones," said Fledge. "But I hope the Elephant doesn't want to come as well."[qh]

6SP6ChtF-|&7Sw

“弗兰奇有何意见?”狮子问_i;BXnPU3PMt#hNs。“噢,驮两个孩子我不在乎,”弗兰奇说,“但我希望大象不要上来wEvb*Sfh=]Z。”[qh]

!w;F4jxSgFL

The Elephant had no such wish, and the new King of Narnia helped both the children up: that is, he gave Digory a rough heave and set Polly as gently and daintily on the horse's back as if she were made of china and might break.[qh]

^y#hDB*J+5_z.)l6IS

大象根本没想上去nvlGsWkQs-T;G。纳尼亚的新国王帮助两个孩子骑上马背!YQ0*4NieB。当然,他将迪格雷重重地一举,而把波莉当作一件易碎的瓷器一样轻手轻脚地托了上去tS&lyfJ#A6cdp#FkCD~。[qh]

p6a%0ti@JYt

"There they are, Strawberry-Fledge, I should say. This is a rum go."[qh]

K@0@mLP^FTY-S

“他们坐好了,草莓——我该说弗兰奇kFctsf;LtyCX8p,。这一趟可不简单哦EHq=NC9+mOdZ8-k。”[qh]

gYc)_B-3m4wF^|kf

"Do not fly too high," said Aslan. "Do not try to go over the tops of the great ice-mountains. Look out for the valleys, the green places, and fly through them. There will always be a way through. And now, begone with my blessing."[qh]

%;wMj,h5D]#yK

“别飞得太高,”阿斯兰说,“不要想飞过那些高大的冰山zxV@MSu|8&Tec。穿越河谷那绿色地带,总会找到一条路的UQg1M#DUX~o[Fv%~X。好了,祝你们一路平安dy4Z8xWekvtw。”[qh]

OoJDg2yjnBQ#nM

"Oh Fledge!" said Digory, leaning forward to pat the Horse's glossy neck. "This is fun. Hold on to me tight, Polly."[qh]

C)*zmASlSX

“噢,弗兰奇!”迪格雷弯下腰,拍打着毛茸茸的马脖子54k6P4Jq!p。“太好玩了R%1CLYWZcZEkdgyx。抓紧我,波莉!#Q&*[]D-A#VZxtK。”[qh]

JHca-!yElPFT)#bGMy

Next moment the country dropped away beneath them, and whirled round as Fledge, like a huge pigeon, circled once or twice before setting off on his long westward flight.[qh]

Q[,Eql-.GMX

很快,那片国土就被他们远远地抛在了下面^ccI]pnwJBN,(f。随着弗兰奇像鸽子般一圈两圈地转着,大地也跟着旋转起来S&MGWD.R-@tUgWlOHx。然后,弗兰奇转向西方,开始了漫长的飞行7o8uUR^nPTDwsp,(3C。[qh]

ckxmffVTArfa

Looking down, Polly could hardly see the King and the Queen, and even Aslan himself was only a bright yellow spot on the green grass.[qh]

,lXLU&iL^W]7

波莉低头俯视,几乎看不见国王和王后了,连阿斯兰也只是绿草中一个亮亮的黄点UwP48^ZsAnZit5qYY;J。[qh]

]NiO)v(mR4BsX_U_3

Soon the wind was in their faces and Fledge's wings settled down to a steady beat.[qh]

]nOD,BVJmxBt4s;m|&R

马上便有风刮在他们脸上NjG.L&;z(A。弗兰奇的翅膀有节奏地扇动起来I*+M-ZsmfP3y.。[qh]

9p(KSLDsEFkv#)(!qJ

All Narnia, many-coloured with lawns and rocks and heather and different sorts of trees, lay spread out below them, the river winding through it like a ribbon of quicksilver.[qh]

M|@|1a+n8Z=_(

整个纳尼亚展开在他们脚下,草地、岩石、石楠属植物和千姿百态的树木将大地染得五彩缤纷,蜿蜒的河流像一条水银的带子YX^Vn(oGuo。[qh]

!y+s_m*xGihv

They could already see over the tops of the low hills which lay northward on their right; beyond those hills a great moorland sloped gently up and up to the horizon.[qh]

,VQqoN9kOj

右望北方,小山的那一边,是一片缓缓斜升至地平线的沼地gmH6W%OKXgE。[qh]

I!Se#8e[^]VHfJ&]r_*j!81g2tf!aAwuOnWH
重点单词   查看全部解释    
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
settled ['setld]

想一想再看

adj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle

 
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。