Chapter Ten The Hermit of the Southern March
第十章 南来隐士
After they had ridden for several hours down the valley, it widened out and they could see what was ahead of them.
他们在山谷里骑行了几个小时之后,山谷变得宽阔了,他们可以看得见前边的景象了。
The river which they had been following here joined a broader river, wide and turbulent, which flowed from their left to their right, towards the east.
他们一路沿着走过来的那条河,在这里和一条更加宽阔、汹涌的大河汇合在一起。大河从他们的左边流淌到右边,一直向东流去。
Beyond this new river a delightful country rose gently in low hills, ridge beyond ridge, to the Northern Mountains themselves.
在这条大河的后面,有一个更加美丽的国度,山丘逐渐升高,山丘外还有山丘,一直连接到北方的群山。
To the right there were rocky pinnacles, one or two of them with snow clinging to the ledges.
右边有几个塔形的岩石,其中两三个顶部的突出部分还积着雪。
To the left, pine-clad slopes, frowning cliffs, narrow gorges, and blue peaks stretched away as far as the eye could reach. He could no longer make out Mount Pire.
左边是密布着松树的山坡,峭壁,狭窄的山谷,蓝色的山峰,一直伸展到眼睛可以看到的地方。他们再也认不出皮尔峰了。
Straight ahead the mountain range sank to a wooded saddle which of course must be the pass from Archenland into Narnia.
在笔直的正前方,山脉凹了下去,形成一个树木茂密的马鞍状,这里一定就是从阿钦兰进入纳尼亚的关卡了。
"Broo-hoo-hoo, the North, the green North!" neighed Bree: and certainly the lower hills looked greener and fresher than anything that Aravis and Shasta, with their southern-bred eyes, had ever imagined.
“布罗--呵呵,北方,绿色的北方。”布里嘶鸣着。阿拉维斯和沙斯塔的眼睛都是在南方长成的,所以低矮的小山看起来比他们所能够想象到的任何东西都要更加翠绿,更加新鲜。
Spirits rose as they clattered down to the water's-meet of the two rivers.
当他们走到两条河的交汇处,他们更加精神了。
The eastern-flowing river, which was pouring from the higher mountains at the western end of the range, was far too swift and too broken with rapids for them to think of swimming it; but after some casting about, up and down the bank, they found a place shallow enough to wade.
向东奔腾而去的大河是从西边的高山上倾泻下来的,速度太快,太湍急,他们不敢游泳过去。但是在岸上寻找了半天,终于找到了一个浅的足够涉水过去的地方。
The roar and clatter of water, the great swirl against the horses' fetlocks, the cool, stirring air and the darting dragon-flies, filled Shasta with a strange excitement.
哗啦啦的水声,冲刷在马蹄茸毛上的漩涡,清凉的,舞动的空气,飞来飞去的蜻蜓,都使沙斯塔的心里充满了兴奋之情。
"Friends, we are in Archenland!" said Bree proudly as he splashed and churned his way out on the Northern bank. "I think that river we've just crossed is called the Winding Arrow."
“朋友们,我们已经到阿钦兰了。”布里泼着水,摇晃着上岸,骄傲地说道,“我想我们刚刚渡过的河流就叫做旋箭河。”
"I hope we're in time," murmured Hwin. Then they began going up, slowly and zigzagging a good deal, for the hills were steep.
“希望我们及时赶到了。”赫温喃喃地说道。然后他们开始攀登,缓慢曲折地,因为山都很陡峭。
It was all open park-like country with no roads or houses in sight. Scattered trees, never thick enough to be a forest, were everywhere.
这里是完全开放的,公园一样的乡野,视线中没有任何道路和房子。树木到处都是,但没有茂密到足够成为森林。
Shasta, who had lived all his life in an almost tree-less grassland, had never seen so many or so many kinds.
沙斯塔以前都生活在一个几乎没有树木的草原上,从来都没有看到过这么多的树,这么多种类的树。
If you had been there you would probably have known (he didn't) that he was seeing oaks, beeches, silver birches, rowans, and sweet chestnuts.
如果你也在那里,你可能知道(他不知道)他看到的是橡树、山毛棒、白桦、花楸、栗子树呢。
Rabbits scurried away in every direction as they advanced, and presently they saw a whole herd of fallow deer making off among the trees.
当他们前进的时候,野兔就向四面八方逃走,不久他们就看到一群棕色黇鹿从林木之间逃走了。
"Isn't it simply glorious!" said Aravis. At the first ridge Shasta turned in the saddle and looked back.
“这地方真是美极了。”阿拉维斯说道。登上第一个山脊的时候,沙斯塔从马鞍上向后望去。
There was no sign of Tashbaan; the desert, unbroken except by the narrow green crack which they had travelled down, spread to the horizon. "Hullo!" he said suddenly."What's that!"
再也没有塔什班城的一点痕迹了。茫茫的大沙漠一直绵延到地平线上,唯一隔断沙漠的,就是刚才他们走过的那一道狭窄的翠绿的裂痕。“喂,”他突然说道,“那是什么!”
"What's what?" said Bree, turning round.Hwin and Aravis did the same. "That," said Shasta, pointing. "It looks like smoke. Is it a fire?" "Sand-storm, I should say," said Bree.
“什么?”布里转过身说道。赫温和阿拉维斯也都转过身来。“那里。”沙斯塔指着说,“那看起来好像是烟,着火了吗?”“我觉得是沙暴。”布里说。
"Not much wind to raise it," said Aravis. "Oh!" exclaimed Hwin. "Look! There are things flashing in it. Look! They're helmets-and armour. And it's moving: moving this way."
“风没有大到可以产生沙暴。”阿拉维斯说道。“噢!”赫温喊道,“看,有些东西在闪光。看,是钢盔--盔甲。它们正在移动,朝着这个方向。”
"By Tash!" said Aravis. "It's the army. It's Rabadash." "Oh course it is," said Hwin. "Just what I was afraid of. Quick! We must get to Anvard before it."
“噢,塔什神啊!”阿拉维斯说道,“那是军队,属于罗八达的。”“当然是。”赫温说道,“这正是我担心的事情。我们必须在它的前面赶到安瓦德。”
And without another word she whisked round and began galloping North.Bree tossed his head and did the same.
赫温不再说话,转过身来,开始朝着北边奔跑。布里晃了晃它的脑袋,也一样向着北方奔跑起来。
"Come on, Bree, come on," yelled Aravis over her shoulder. The race was very gruelling for the Horses.
“快点,布里,快点。”阿拉维斯回头喊道。对于马儿们来说,这是一次极为紧张的竞跑。
As they topped each ridge they found another valley and another ridge beyond it; and though they knew they were going in more or less the right direction, no one knew how far it was to Anvard. From the top of the second ridge Shasta looked back again.
当他们到达每个山脊的顶端的时候,总是会发现前面有另一个山脊。尽管他们知道他们走的方向是正确的,但是没有人知道离安瓦德有多远。在第二个山脊上,沙斯塔再次回头望过去。
Instead of a dust-cloud well out in the desert he now saw a black, moving mass, rather like ants,on the far bank of the Winding Arrow.
现在看到的不是从沙漠里冒起来的一阵烟,而是一团黑漆漆的东西,看起来像是蚂蚁。正在旋箭河的河岸上移动。
They were doubtless looking for a ford. "They're on the river!" he yelled wildly.
毫无疑问,他们正在寻找可以涉水过来的地方。“他们到河边了。”他惊呼道。
"Quick! Quick!" shouted Aravis. "We might as well not have come at all if we don't reach Anvard in time. Gallop, Bree, gallop. Remember you're a warhorse."
“快!快!”阿拉维斯大声喊道,“如果我们不能及时地赶到安瓦德,我们就等于从来没有来过。快跑,布里,快跑。记住你是一匹战马。”
It was all Shasta could do to prevent himself from shouting out similar instructions;but he thought, "The poor chap's doing all he can already," and held his tongue.
沙斯塔能做的,只是阻止他自己喊出类似于指示的话。但是他想:“可怜的家伙们已经做了他们能做的一切”。但他没有说出口。
And certainly both Horses were doing, if not all they could, all they thought they could; which is not quite the same thing.
当然,这两匹马,如果不是筋疲力尽,也都以为自己筋疲力尽了,这两者可不是同一回事。