And if, either in success or failure, you shed a drop more than you need of Narnian noble blood and open war arises from it, my favour shall never fall upon you again and your next brother shall have your place in Calormen.
而且,不管是成功还是失败,如果你超过必需地让纳尼亚人多流了一滴鲜血,因此引起了战争,我的偏爱将永远不会再次落到你的身上。你的弟弟将会拥有你在卡乐门的地位。
Now go. Be swift, secret, and fortunate. May the strength of Tash the inexorable, the irresistible be in your sword and lance."
现在去吧,要迅速,隐秘并且祝顺利。但愿塔什神的力量坚定地,不可抗拒地附在你的剑和长矛上。”
"To hear is to obey," cried Rabadash,and after kneeling for a moment to kiss his father's hands he rushed from the room. Greatly to the disappointment of Aravis, who was now horribly cramped, the Tisroc and Vizier remained.
“我服从命令。”罗八达大声说道,在他跪下来亲吻了一会他父亲的双手之后,他冲出房间。阿拉维斯被恐怖束缚住了,使她感到巨大失望的是,太洛帝和首相留了下来。”
"O Vizier," said the Tisroc, "is it certain that no living soul knows of this council we three have held here tonight?"
“噢,首相,”太洛帝说道,“你确定没有任何一个活人知道我们三个今晚在这里举行的会议吗?”
"O my master," said Ahoshta, "it is not possible that any should know. For that very reason I proposed, and you in your wisdom agreed, that we should meet here in the Old Palace where no council is ever held and none of the household has any occasion to come."
“噢,我的主人,”阿霍什塔说道,“不可能有任何人知道。出于这个原因我建议,并且由您的智慧批准,我们应该在这个以前从未开过会,宫殿里也没有任何人可以偶然到这旧宫殿里开会。”
"It is well," said the Tisroc. "If any man knew,I would see to it that he died before an hour had passed. And do you also, O prudent Vizier, forget it. I sponge away from my own heart and from yours all knowledge of the Prince's plans.
“这很好。”太洛帝说道,“如果任何人知道了,我一定会让他在一个小时之内死去。你也一样,我亲爱的大臣,忘掉这里的一切。从我自己的心里,从你的心里,消除掉我们所知道的王子的计划。
He is gone without my knowledge or my consent, I know not whither, because of his violence and the rash and disobedient disposition of youth. No man will be more astonished than you and I to hear that Anvard is in his hands." "To hear is to obey," said Ahoshta.
他没有得到我的同意就离开了,我也不知道他去了哪,一切都是因为年轻人的狂暴、鲁莽和不听话。听到安瓦德落到他手里这个消息,没有人会比我和你更加惊讶。”“我服从命令。”阿霍什塔说道。
"That is why you will never think even in your secret heart that I am the hardest hearted of fathers who thus send my first-born son on an errand so likely to be his death;pleasing as it must be to you who do not love the Prince. For I see into the bottom of your mind."
“这就是为什么,即使在你最隐秘的心里,你可能会认为我是父亲中心肠最硬的,我竟然派我的长子去完成一个几乎会结束他生命的任务。这一定让你很高兴,因为你不爱王子。我看得到你的内心深处。”
"O impeccable Tisroc," said the Vizier. "In comparison with you I love neither the Prince nor my own life nor bread nor water nor the light of the sun."
“明察秋毫的太洛帝啊。”首相说道,“和您相比,我既不爱王子,也不爱我自己的生命,不爱面包,不爱水和太阳的光辉或光芒。”
"Your sentiments," said the Tisroc, "are elevated and correct. I also love none of these things in comparison with the glory and strength of my throne.
“你的情操,”太洛帝说道,“是高尚且正确的。和王位的光荣和权力相比,我也不爱这些东西。
If the Prince succeeds, we have Archenland, and perhaps hereafter Narnia.
如果王子成功了,我们将拥有阿钦兰的领土,而且以后还要占领纳尼亚。
If he fails-I have eighteen other sons and Rabadash, after the manner of the eldest sons of kings, was beginning to be dangerous.
如果他失败了,我还有十八个儿子。罗八达呢,身为王子们中最年长的儿子,他的行为,已经开始变得危险起来了。
More than five Tisrocs in Tashbaan have died before their time because their eldest sons, enlightened princes, grew tired of waiting for their throne.
塔什班城里有五个以上的太洛帝都早早死去,因为他们的长子,开明的王子,对王位感到急不可耐。
He had better cool his blood abroad than boil it in inaction here. And now,O excellent Vizier,the excess of my paternal anxiety inclines me to sleep.
他能在国外将自己的血液冷静下来,比起在国内这里无所事事,热血沸腾要好很多。现在,我杰出的首相,作为父亲的焦躁已让我筋疲力尽,想要睡觉了。
Command the musicians to my chamber. But before you lie down, call back the pardon we wrote for the third cook.I feel within me the manifest prognostics of indigestion."
命令乐师们到我的寝宫里。但是在你躺下之前,将我们写给第三个厨子的赦罪书追回来。我感觉我的肚子明显有些消化不良。”
"To hear is to obey," said the Grand Vizier. He crawled backwards on all fours to the door, rose, bowed, and went out.
“我服从命令。”首相说道。他四肢着地,倒退着爬行到门口,站起来,鞠躬,然后退了出去。
Even then the Tisroc remained seated in silence on the divan till Aravis almost began to be afraid that he had dropped asleep.
即使现在,太洛帝也仍然安静地坐在长沙发上,直到阿拉维斯担心他是不是已经深入睡眠了。
But at last with a great creaking and sighing he heaved up his enormous body, signed to the slaves to precede him with the lights, and went out.
但是最后,随着一阵嘎吱嘎吱的声音和一声轻叹,他抬起他巨大的身体,示意奴隶们将烛火拿到他的面前,然后走了出去。
The door closed behind him, the room was once more totally dark,and the two girls could breathe freely again.
门在他的身后关了起来,房间再次变得更加漆黑了,两个女孩总算可以自由呼吸了。