手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 课外名著 > 纳尼亚传奇4:马儿与少年 > 正文

第九章 穿越沙漠(4)

编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Before them a little cataract of water poured into a broad pool: and both the Horses were already in the pool with their heads down, drinking, drinking, drinking.

在他们面前一条瀑布流泻到一个宽阔的水池里,两匹马儿们已经在水池里面了,它们低着自己的脑袋,喝啊,喝啊,喝啊。

"O-o-oh," said Shasta and plunged in-it was about up to his knees-and stooped his head right into the cataract. It was perhaps the loveliest moment in his life.

“噢...噢...噢,”沙斯塔说着跳进了池塘,池水一直升到他的膝盖,他干脆直接将自己的脑袋伸到瀑布中区,这可能是他一生中最快乐的时刻了。

It was about ten minutes later when all four of them (the two children wet nearly all over) came out and began to notice their surroundings.

大概十分钟之后,当他们四个(其中两个孩子几乎浑身都湿了)从池塘里出来的时候,他们才开始注意到四周。

The moon was now high enough to peep down into the valley. There was soft grass on both sides of the river, and beyond the grass, trees and bushes sloped up to the bases of the cliffs.

月亮现在足够高,又足够照到山谷里面。河的两边有柔软的青草,青草之上,大树和灌木一直延续到悬崖绝壁的地步。

There must have been some wonderful flowering shrubs hidden in that shadowy undergrowth for the whole glade was full of the coolest and most delicious smells.

那里一定有许多奇妙的花朵隐藏着,因为整片空地中弥漫着最凉爽最芳香的味道。

And out of the darkest recess among the trees there came a sound Shasta had never heard beforea nightingale.

而且从树木之间紧密的地方传来了一个声音,沙斯塔以前从未听到过的夜莺的歌声。

Everyone was much too tired to speak or to eat. The Horses, without waiting to be unsaddled, lay down at once. So did Aravis and Shasta.

每个人都太疲倦了,以致不能讲话或者吃东西。马儿们不等解下马鞍就立刻躺了下来。阿拉维斯和沙斯塔也一样躺了下来。

About ten minutes later the careful Hwin said, "But we mustn't go to sleep. We've got to keep ahead of that Rabadash." "No," said Bree very slowly. "Mustn't go sleep. Just a little rest."

大概十分钟之后,谨慎的赫温说:“但是我们一定不能睡觉,我们要坚持在罗八达到达之前赶到。”“是啊,”布里慢悠悠地说道,“一定不能睡觉,只是休息一下。”

Shasta knew (for a moment) that they would all go to sleep if he didn't get up and do something about it, and felt that he ought to.

沙斯塔知道了(几乎是瞬间),如果他不站起来做一些他应该做的事情的话,他们所有人都会沉沉入睡。

In fact he decided that he would get up and persuade them to go on. But presently; not yet: not just yet...

事实上,他下定决心自己站起来,并且劝说他们继续前行。但是现在...不,只是等一下...

Very soon the moon shone and the nightingale sang over two horses and two human children, all fast asleep.

不久,月光便照射到两匹马和两个孩子的身上,夜莺的歌声也传到了大家耳边,他们全都睡着了。

It was Aravis who awoke first. The sun was already high in the heavens and the cool morning hours were already wasted.

最先醒过来的是阿拉维斯。太阳已经在天空中升得很高,凉爽的清晨时间已经错过了。

"It's my fault," she said to herself furiously as she jumped up and began rousing the others.

“这是我的错,”她一边对自己愤愤地说道,一边跳起身来,开始叫醒其他人。

"One wouldn't expect Horses to keep awake after a day's work like that, even if they can talk. And of course that Boy wouldn't; he's had no decent training. But I ought to have known better."

“马儿连续赶了一整天的路,是不能指望他们不睡觉的,即使他们能够说话;当然男孩也是,他虽然没有教养,但是我应该更加懂事啊。”

The others were dazed and stupid with the heaviness of their sleep. "Neigh-ho-broo-hoo," said Bree. "Been sleeping in my saddle, eh? I'll never do that again. Most uncomfortable-"

其他人马都因为沉睡而迷迷糊糊的,有些傻掉了。“嗨--噢!--布罗--呵!”布里说,“不解马鞍就睡熟了,嗯?我再也不这么做了。最最不舒服的是...”

"Oh come on, come on," said Aravis. "We've lost half the morning already. There isn't a moment to spare." "A fellow's got to have a mouthful of grass," said Bree.

“噢,走吧,走吧,”阿拉维斯说道,“我们已经浪费了大半个早上。现在没有一分钟多余的了。”“总得吃一口草吧。”布里说道。

"I'm afraid we can't wait," said Aravis. "What's the terrible hurry?" said Bree. "We've crossed the desert, haven't we?"

“恐怕我们不能再等了。”阿拉维斯说道。“为什么这么急急忙忙的呢?”布里说道,“我们已经穿过了沙漠,不是吗?”

"But we're not in Archenland yet," said Aravis. "And we've got to get there before Rabadash."

“但是我们还没有进入阿钦兰,”阿拉维斯说道,“而且我们必须要在罗八达到达之前赶到那里。”

"Oh, we must be miles ahead of him, " said Bree. "Haven't we been coming a shorter way? Didn't that Raven friend of yours say this was a short cut,Shasta?"

“噢,我们一定在他前面好几千米远了,”布里说,“我们不是走了一条更近的路吗?沙斯塔,难道你的乌鸦朋友说的不是这条捷径吗?”

"He didn't say anything about shorter," answered Shasta. "He only said better,because you got to a river this way. If the oasis is due North of Tashbaan, then I'm afraid this may be longer."

“他并没有说这里更近,”沙斯塔回答道,“他只是说更好,因为在这条路上你可以遇到一条河。如果绿洲正好在塔什班城的正北方,那么,恐怕这条路更长些。”

"Well I can't go on without a snack," said Bree. "Take my bridle off, Shasta." "P-please," said Hwin, very shyly, "I feel just like Bree that I can't go on.

“我如果不吃一顿的话就没有办法继续赶路。”布里说道,“沙斯塔,帮我取下马鞍。”“对不起,”赫温害羞地说道,“我只是和布里一样感觉不能继续了。

But when Horses have humans (with spurs and things) on their backs, aren't they often made to go on when they're feeling like this? and then they find they can. I m-mean-oughtn't we to be able to do even more, now that we're free.It' s all for Narnia."

但是当马身上背负着人(还配上了马刺一类的),马儿们不是即使像这样感到饥饿,也经常被驱使着赶路吗?然后它们发现它们可以。我是说--我们甚至应该做得更好,既然我们是自由的。这一切都是为了纳尼亚啊。”

"I think, Ma'am," said Bree very crushingly, "that I know a little more about campaigns and forced marches and what a horse can stand than you do."

“我认为,女士,”布里用非常压倒性的口气说道,“关于战争,武力行军,一匹马能够忍受什么,我比你懂的要更多一点。”

To this Hwin made no answer, being, like most highly bred mares, a very nervous and gentle person who was easily put down.

对于这点赫温并没有做出回答,像大部分出身高贵的马一样,她非常紧张和温柔,很容易被说服。

In reality she was quite right, and if Bree had had a Tarkaan on his back at that moment to make him go on, he would have found that he was good for several hours' hard going.

事实上,它的意见是十分正确的,而且如果此时有一个泰坎骑在布里的马背上,布里能拼命跑上好几个小时。

But one of the worst results of being a slave and being forced to do things is that when there is no one to force you any more you find you have almost lost the power of forcing yourself.

但需要努力,又被迫需要干活的最坏结果就是:一旦没有人强迫你去做什么的时候,你会发现自己几乎没有做事的力量。

So they had to wait while Bree had a snack and a drink, and of course Hwin and the children had a snack and a drink too.

所以他们不得不等布里吃东西和喝水,当然,赫温和孩子们也吃了一点,喝了一点。

It must have been nearly eleven o'clock in the morning before they finally got going again. And even then Bree took things much more gently than yesterday.

他们重新开始赶路之前,已经快要到上午十一点了。而且即使已经到了这个时间,布里干起活来比昨天更加轻柔了。

It was really Hwin, though she was the weaker and more tired of the two,who set the pace.

虽然赫温是两匹马之中比较柔弱,而且更加疲惫的,但是真正走在前头的却是赫温。

The valley itself, with its brown, cool river, and grass and moss and wild flowers and rhododendrons, was such a pleasant place that it made you want to ride slowly.

山谷本身,包括它棕色的,凉爽的河流、草坪、苍苔和杜鹃花,是一个那么令人感到愉快的地方,使你不由放慢自己的脚步。

重点单词   查看全部解释    
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
persuade [pə'sweid]

想一想再看

vt. 说服,劝说

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
recess [ri'ses]

想一想再看

n. 休息,幽深处,凹缝,壁龛,放假 vt. 放入壁龛,

联想记忆
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
glade [gleid]

想一想再看

n. 林间空地

联想记忆
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
oasis [əu'eisis]

想一想再看

n. 绿洲,避风港,宜人之地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。